Мотке восхищен знатоками литовского языка ЕОЛ

2 августа в 11:45 на сайте газеты «Обзор», приютившем блог Мотке, появились вопросы некоего Пинхоса Фридберга авторам «Заявления Еврейской общины литваков Литвы [ЕОЛ] по поводу дискуссий об увековечении памяти Йонаса Норейки (Генерал Ветра)».

Блюдя журналистскую этику, редакция добавила примечание:

Нам стало известно, что в 18:30 того же дня русская версия статьи (без фото) появилась на сайте ЕОЛ. Ее перевод на литовский язык (без фото и ссылок на источники) был опубликован 20-ю минутами ранее.

Из чистого любопытства Мотке заглянул в перевод. Вы не поверите: прочитав п.3, он сначала онемел, а когда очухался, написал автору письмо:

«Ув. тов. П. Фридберг!

Мотке прочитал на литовской странице сайта ЕОЛ перевод Ваших вопросов. Он советует Вам сесть (дабы не упасть), прочитать перевод главного вопроса и… не забыть оперативно поблагодарить переводчика.

Мотке, Ваш подельник по перу


P.S. В оригинале:

3. Понимают ли авторы «Заявления», что «откручивание четырех болтов» с мемориальной доски возможно только после декрета Президента о лишении Йонаса Норейки Большого креста ордена Креста Витиса?

Перевод (во избежание ошибок при копировании приводится фотокопия):



Обратный перевод (выполнен профессиональным переводчиком без оплаты «Фонда доброй воли»):

Понимают ли авторы «заявления», что «открутив четыре болта» с мемориальной доской невозможно без декрета Президента лишить Йонаса Норейку Большого креста ордена Креста Витиса?

P.P.S. В качестве жеста доброй воли профессиональный переводчик дарит читателям блога правильный перевод:

Ar "pareiškimo" autoriai supranta, kad neįmanoma "išsukti keturius varžtus" iš atminimo lentos be Prezidentes dekreto, kuriuo iš Jono Noreikos atimamas Vyčio Kryžiaus ordino Didysis kryžius?
топик прочитан 522 раза
добавлен 4 августа, 12:29

Комментарии

Арик из Хайфы
4 августа, 16:34
Ув. тов. Мотке!
Aciu!
профессор лингвистики
5 августа, 21:01
В «подарке» «профессионального переводчика» слова «be Prezidentes dekreto» должны быть заменены на «be Prezidentо dekreto», поскольку в тексте статьи что речь идет не о нынешнем конкретном президенте, а о Президенте как институции, имеющей право лишать ордена.
Чёрный журналист
6 августа, 21:12
Уважаемый господин профессор лингвистики!

Хочу тоже сделать одно замечание, но в защиту уважаемого профессионального переводчика. Как известно, у нас были как Prezidentas, так и Prezidente. Смею Вас заверить, что если на этом посту будет лицо третьего пола, его тоже будем именовать Prezidentas или Prezidente, как оно пожелает, но по-русски это всё равно будет Президент, невзирая на...
© 2009-2018 Газета "Обзор": Новости Литвы
Рейтинг@Mail.ru