Русский язык и Вильнюсский университет: 210 лет вместе

Елена Михайловна БРАЗАУСКЕНЕ
Преподавание русского языка в Вильнюсском университете начинается с 1798/99 учебного года, практически с года рождения А. С. Пушкина. А 18 мая (30 мая по новому стилю) 1803 г. был принят новый Статут Вильнюсского университета, на основании которого на факультете литературы и свободных искусств были учреждены 5 кафедр, в числе которых была кафедра русского языка и литературы. Таким образом, именно 30 мая может считаться официальным днем рождения кафедры русской филологии Вильнюсского университета. В этом году ей исполнится 210 лет!

В 1945/46 учебном году образовались две кафедры – русского языка и русской литературы, в 1996 г. решением Совета филологического факультета и Сената ВУ кафедра русской литературы была переименована в кафедру славянских литератур. В 2001 г. две кафедры были объединены в одну – кафедру русской филологии. В 2007 г. она вместе с кафедрой славянской филологии была реорганизована в кафедру славистики.
С 2008 г. и по сегодняшний день кафедра опять называется кафедрой русской филологии и осуществляет две основные учебные программы: «Русская филология» (бакалавриат) и «Русистика» (магистратура). Программа «Русская филология» - это классическая подготовка специалиста по русскому языку и литературе, языкознанию и литературоведению. Программа «Русистика» - вторая ступень университетского образования - состоит из трех составляющих: русская лингвистика, русская литература и культура России.

Наши собеседники – преподаватели кафедры русской филологии: заведующая кафедрой русской филологии доктор гуманитарных наук, доцент Елена Михайловна БРАЗАУСКЕНЕ, габилитированный доктор гуманитарных наук, профессор Элеонора Руфимовна ЛАССАН, доктор гуманитарных наук, доцент Павел Михайлович ЛАВРИНЕЦ, доктор гуманитарных наук, доцент Елена Михайловна КОНИЦКАЯ, доктор гуманитарных наук, профессор Алла Борисовна ЛИХАЧЁВА, доктор гуманитарных наук, профессор Галина Павловна МИХАЙЛОВА, доктор гуманитарных наук, доцент Дагне БЯРЖАЙТЕ, доктор гуманитарных наук, доцент Инга ВИДУГИРИТЕ-ПАКЯРЕНЕ.

Алла Борисовна ЛИХАЧЁВА
- Начну с несколько провокационного вопроса… Нужна ли кафедра русской филологии в Литве? Зачем?

Е.М.Бразаускене: Если существует университет, а в университете – филологический факультет с разными кафедрами (кафедры литовской, английской, немецкой филологий), то должна быть и кафедра русской филологии. Тем более в нашем университете, когда за плечами у кафедры более 200 лет существования, в Литве 6% русских, которые составляют национальное меньшинство страны. Да и Россия – большое государство, которое поддерживает с Литвой экономические и культурные связи. Поэтому у кафедры есть основания, чтобы быть.

Г.П.Михайлова: Нужна, чтобы продолжить давнюю традицию существования подобной кафедры.

А.Б.Лихачева: Во-первых, русский язык – это часть истории и культуры Литвы. Во-вторых, русская филология в Литве нужна настолько, насколько она нужна в любом университете, где есть филологический факультет. Русский – это крупнейший славянский язык, и всегда есть желающие изучать этот язык. Кроме того, русский язык в историческом плане тесно связан с литовским языком, поэтому исследования в области русской филологии могут быть полезными и для литуанистов.

Д.Бяржайте: Даже судя по современным студентам, самые лучшие читатели русской литературы – это литуанисты.

И.Видугирите-Пакярене: Русская литература и русская культура имеют мировое значение. А чтобы произошла встреча двух культур – литовской и русской, нужно, чтобы русскую культуру изучали здесь, в Литве, чтобы о ней писали и на литовском языке. Только тогда она будет жива и востребована литовской публикой. На русской драматургии вырос и до сих пор держится весь литовский театр, который является одним их самых оригинальных театров в мире. Это та область, которая вышла за национальные рамки. Поэтому кафедра должна быть, и она обязательно должна быть в Вильнюсском университете.

Элеонора Руфимовна ЛАССАН
Д.Бяржайте: Сама постановка вопроса мне кажется немного странной. Я не думаю, что в Кембридже или в Оксфорде возникает такой вопрос. Мы сейчас обсуждали диссертацию по Карамзину, и все главные труды по литературе 18 века написаны за рубежом. Неужели они там задают такой вопрос?

Э.Р.Лассан: Во-первых, я бы хотела сказать о синтезе научных идей. Наука сейчас находится под влиянием западных научных идей, но и в России есть продуктивные научные школы. И мне кажется, что именно на нашей кафедре осуществляется синтез идей Запада и Востока. И, во-вторых, я как лингвист, занимающийся анализом политических текстов, могу сказать, что многие работы по российскому политическому дискурсу написаны тоже за рубежом. Мы на данном этапе обладаем большей возможностью анализировать российский публичный политический дискурс, чем Россия.

А.Б.Лихачева: Да и судя по интересу к нашим выступлениям на конференциях за рубежом, по интересу к нашим публикациям, российским коллегам очень важен взгляд на процессы, связанные с русским языком, не изнутри России, а со стороны. Важно, что происходит с языком, культурой, современной литературой, с языком СМИ. Коллеги-русисты и в России, и в других странах ценят это, и мы не выглядим при этом как периферия науки.

Э.Р.Коницкая: Мне кажется, что у кафедры есть важная функция – быть местом, где встречаются еще и общественные организации. Проходят конференции, фестивали русского языка, и кафедра участвует в организации таких мероприятий. Это поднимает уровень самих общественных организаций. Кафедра своим авторитетом помогает русской диаспоре Литвы в ее заботе о русской культуре.

Галина Павловна МИХАЙЛОВА
Е.М.Бразаускене: И это не столько функция кафедры, сколько ее миссия. Миссия – создавать науку и сохранять культуру.

Д.Бяржайте: Если бы нас не было, было бы понятно, зачем мы нужны и не возникал бы этот вопрос. А когда мы есть…

- Тогда следующий вопрос. Кафедра русской филологии связана с сохранением русской культуры в Литве. Так ли это? Как кафедра сохраняет русскую культуру?

Г.П.Михайлова: Отчасти это так. Ведь мы выпускаем людей, которые в той или иной степени знакомятся с русской культурой, поэтому они вольно или невольно становятся носителями этой культуры.

А.Б.Лихачева: Я думаю, что сохранение русской культуры – это не прямая, а косвенная задача кафедры. А прямая задача – обеспечивать студентам получение полноценного филологического образования, изучение русского языка, русской литературы, русской культуры. Настолько, насколько это нужно филологу, чтобы быть квалифицированным специалистом. А сохранение культуры – функция, выходящая за пределы филологии – это как бы побочный продукт нашей работы.

П.М.Лавринец: В Литве нет учреждения, которое бы занималось наукой в области русского языка, русской литературы и русской культуры. Поэтому в силу многолетнего исторического соседства и давних традиций трудно себе представить, чтобы в Литве не было такого научного учреждения. И эту роль приходится брать на себя нашей кафедре.

Елена Михайловна КОНИЦКАЯ
Понятно, что русский язык в Литве функционирует не так, как в России, но кто-то этим должен заниматься. В Литве есть своя история восприятия русской литературы. Поэтому лучше, если ее будут исследовать здесь, на месте, а не ждать, пока ее будут изучать где-нибудь в Сан-Франциско.

Е.М.Коницкая: Можно еще сказать и о самостоятельном существовании русской литературы и культуры в Литве. Ведь для нас важны не только тесные связи с Россией, но и то, что в Литве также производится и воспроизводится русская культура. У нас есть свои писатели и поэты, которые пишут на русском языке. Русский язык существует в Литве на протяжении многих столетий. Естественно, что он имеет и свои особенности, которые тоже надо изучать.

Деятельность кафедры и широкая общественность. Ориентируется ли кафедра на общественные интересы? Если да, то как именно?

А.Б.Лихачева: У нас есть некоторые направления, которые интересны и актуальны для широкой общественности Литвы. Это исследования П.М.Лавринца по поводу русской культуры в Литве, социолингвистические исследования, которые проводятся совместно с литуанистами, специалистами из других университетов. В наших отчетах есть пункт «популяризации», поэтому есть и работы, которые можно отнести к «актуальным». Особый интерес могут представлять литературные исследования, тут легче найти точки соприкосновения с интересами публики. Что касается языка, то это социолингвистическое направление. Но все же работы кафедры – это научные работы, там особый язык, своя терминология, определенный концептуальный аппарат. Сами работы не рассчитаны на широкую публику, но их прикладные аспекты могут быть интересны общественности.

Г.П.Михайлова: С моей точки зрения, у нас на кафедре достаточно высокий инновационный уровень. Есть преподаватели, которые работают в актуальных для современного человека научных сферах. Что касается актуальности для Литвы, то, мне кажется, что особенно продуктивно в этой сфере работают наши лингвисты. Это касается Е.М.Бразаускене, которая выполняет огромную работу, связанную с выпуском учебников, А.Б.Лихачевой, занимающейся вопросами социолингвистики. В литературоведении можно выделить П.М.Лавринца, он работает с архивами. Что касается деятельности других преподавателей, то и она может носить научно-популяризаторский характер. Для литовского читателя не будет лишним прочитать и книгу о культуре смеха И.Видугирите-Пакярене, написанную на литовском языке, или послушать выступление Р.Чичинскайте по поводу современной литературы. Практически все преподаватели активно участвуют в научных конференциях, и мнение об их докладах всегда достаточно высокое.

Дагне БЯРЖАЙТЕ (слева) и Инга ВИДУГИРИТЕ-ПАКЯРЕНЕ
П.М.Лавринец: Хотелось бы уточнить вопрос. Что такое «наука» и «образование»? Это что? Услуга? Если это и услуга, то это услуга особого рода. Наших студентов трудно сравнивать с клиентами. Чтобы мы могли оказать им эту услугу, они должны пахать точно так же, как и мы. А если мы занимаемся наукой, то какая практическая выгода от фундаментальных гуманитарных исследований? Можно сказать, что никакой. Но на самом деле, вся экономика работает для того, чтобы все люди думали и понимали, в каком мире они живут. Прагматизм заставляет людей искать пользу там, где ее не может быть. Это цель существования, а не средство. А нам все время говорят: «А толку-то от вас?». Это ловкий ход, передергивание…

Я помню, как шутил В.Н.Чекмонас: «Что такое заниматься наукой? Это удовлетворять свое личное любопытство за государственный счет». Во многом это выглядит действительно так. Но в то же время каждый из нас живет в этом обществе, чувствует проблемы, которым это общество живет… Я сейчас думаю, как это интересно было заниматься Евгением Шкляром. Он пытался себя идентифицировать: Кто он – еврей из Украины, русский эмигрант или гражданин Литвы? Мой интерес к его проблемам, связанным с поиском своей национальной и культурной самоидентификации, вероятно, был связан с проблемами, которые были в 90-ые годы у каждого русскоязычного человека в Литве. Нам кажется, что это интересно только нам, а на самом деле интерес всегда продиктован жизнью общества.

Э.Р.Лассан: Наши дисциплины имеют и чисто прикладной характер. Русское общество заинтересовано в хорошем русском языке, которого у нас здесь не так много. И наши высказывания, наша критика русского языка учитываются. Есть и другие прикладные стороны нашей деятельности. Совсем недавно к Е.М.Бразаускене обратились с просьбой провести лингвистическую экспертизу документов на русском языке. Она переадресовала интересантов ко мне, так как область лингвистической экспертизы, весьма популярная сегодня, развивается и на нашей кафедре и, нужно сказать, мне пришлось ею не раз заниматься. Это прагматический интерес, который мы можем удовлетворить.

Е.М.Коницкая: Сама подготовка русистов, людей, которые могут грамотно говорить, писать, переводить на русский язык, использовать русский язык в своей практической деятельности - это тоже практическая цель нашего существования. С одной стороны, это работа, которая отвечает на запросы общества (я имею в виду работы, связанные с историей и культурой нашей страны), с другой стороны, это курсы, которые посвящены анализу и умению читать тексты… Это такая работа, которая идет на пользу обществу, человек знакомится с такого рода идеями, начинает понимать, что и как нужно читать и что можно понять в текстах, которые нас окружают в публичном пространстве. Помимо теоретических и «оторванных от жизни» проблем, каждый из нас решает и практические задачи.

Е.М.Бразаускене: Прикладная сторона лингвистики – учебники. Это и есть ориентация на общественные интересы.

Е.М.Коницкая: Уже не говоря о кафедре как месте обучения практическому русскому языку, который очень востребован в нашем обществе.

А.Б.Лихачева: Ведь на кафедре проходит обучение литовских и иностранных студентов. На русский язык в Литве сейчас большой спрос.

А подытожили беседу А.Б.Лихачева, которая считает, что вся работа кафедры направлена не на то, чтобы отделять русскую диаспору от всего остального населения Литвы, а напротив – чтобы интегрировать ее в литовское общество, и Э.Р.Лассан, которая сказала, что задача русистов-филологов состоит и в том, чтобы вписывать носителей русской культуры в процесс творения общей культуры Литвы как культуры одной из европейских наций. Мы сохраняем национальность, но становимся единой нацией.



Беседовала Светлана Маркова
статья прочитана 4592 раза
добавлена 27 марта 2013, 18:01

Комментарии

Збышек
30 марта 2013, 10:48
Вообще-то, получается, 210 лет вместе, - если считать от учреждения кафедры русской словесности в 1803 году. Это как минимум.
Алексей
9 ноября 2013, 21:15
Нуждаюсь в услуге перевода с литовского языка на русский. г. Вильнюс, моб. 8-626 28560
Владимир
10 ноября 2013, 09:53
Комментарий забанен
interested
10 ноября 2013, 18:47
А мужчин дустом вывели или чем?
Авторские права на всю информацию, размещенную на веб-сайте Obzor.lt принадлежат редакции газеты «Обзор» и ЗАО «Flobis». Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения ЗАО "Flobis". В противном случае любая перепечатка материалов (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением и влечет ответственность, предусмотренную законодательством ЛР о защите авторских прав. Газета «Обзор»: новости Литвы.
Рейтинг@Mail.ru