Быть может, малозаметно для русской культурной общественности, но в Литве нынче осенью состоялось очень значимое событие: ежегодная премия имени Святого Иеронима за лучшие переводы с литовского языка была вручена русскому переводчику Георгию Ефремову.
Ничего подобного в нашем государстве за последние четверть века не происходило, хотя именно Ефремов за сорок лет своей почти непрерывной литературной деятельности перевёл на русский язык большинство из того, чем по праву гордится литовская литература как в прошлом, так и в настоящем: от стихотворений Антанаса Страздаса до пьес и романов Марюса Ивашкявичюса, от фундаментальной «Истории Литвы» (с древнейших времён до 1569 года) профессора Эдвардаса Гудавичюса до не менее фундаментальных трудов историка древней литовской литературы Альгиса Бучиса.
Мы решили воспользоваться уникальным случаем и, помимо поздравления лауреата, обсудить с ним его долгий и извилистый путь к переводческому пьедесталу, а также нынешнее состояние литовско-русских литературных связей.
Необходимое пояснение: в силу нашего давнего знакомства мы Георгием Ефремовым давно на «ты».
От св. Иеронима до Евросоюза
- Почему премия переводчику носит имя святого Иеронима?
- С одной стороны, цена и спрос на переводчиков в последнее время как будто растёт: в одном Евросоюзе их теперь, как когда-то курьеров у Гоголя – «сорок тыщ».
- С другой стороны – не знаю, как для тебя – эта профессия (в особенности, что касается переводов на русский язык) сильно девальвировалась. В советские годы требования к переводу любого текста на русский язык у издателей были очень высоки. Вполне возможно, это происходило отчасти потому, что тон этому творческому ремеслу задавали – далеко не всегда по своей воле – те прекрасные поэты, которых годами не печатали: Ахматова, Мандельштам, Тарковский, Бродский, Самойлов, Липкин и т.п. Все они, чтобы просто выжить, активно работали как переводчики. И держали высоту всего цеха в целом.
В каком состоянии, на Твой взгляд, находится сейчас состояние литературных переводов и, в частности, переводов на русский язык?
Остались верные рыцари. А поскольку это перестало приносить серьёзные доходы (впрочем, несерьёзные тоже), то теперь можно спокойно делать то, что тебе нравится, а не заниматься конъюнктурой, которая была привнесена со стороны.
Как любовь до Вильнюса и до профессии довела
- Как бы ты оценил развитие или просто ход литовской литературы, по крайней мере, за те годы, что ты её переводишь, т.е. с 1969 года, когда появился в печати твой самый первый перевод?
- Оба-на! Вот с чего ты, оказывается, начал.
- В 17 лет ты же, кажется, только-только приехал в Литву?
- Как переводчик?
- Чем же ты их убедил? Тем, что, будучи москвичом, уже знал литовский язык?
Литовская литература рапидом
- Стало быть, с 1969 года и по сегодняшний день ты вполне пристрастен к литовской литературе.
- Как, на твой взгляд, она развивается, по сравнению с другими литературами?
Вообще-то, читатель я не очень терпеливый. Не читаю всё подряд от корки до корки, а скорее пробегаю текст по диагонали: открываю журнал и быстренько его перелистываю, пока вдруг меня что-то не зацепит: вот! Но своего Мартинайтиса я так нашёл, когда мне было 18 лет, а ему, соответственно, на 15 лет больше.
- Это уже были «Баллады Кукутиса», весьма прославившие в русской читающей среде вас обоих?
75-го прошла целая вечность, тогда время бежало не так, как сейчас. В 69-м невозможно было себе представить, что этот рафинированный поэт станет писать о каком-то Кукутисе - деревенском простачке, почти юродивом. Но после «Кукутиса» все книги Мартинайтиса, даже просто лирика, без маски, которую он на себя иногда надевает, стали совсем другими.
Главное отличие: литовская литература в целом – по сравнению с русской – обладает гораздо более ощутимым хребтом. Особенно в поэзии, прозу я читал гораздо меньше. Но литовская поэзия всегда была и сохранилась на высочайшем уровне. На таком уровне, на котором она была в 60-70-е и начале 80-х годов, она сохраниться не могла, потому что этот период вообще невозможно ни с чем сравнить – в один небольшой исторический промежуток работало сразу пять гениев. Такое даже в России редко случается.
- Хорошо бы назвать их поимённо.
Словом, литовских поэтов было много. На мой век их хватило и хватает. Потом пришли такие люди как Айдас Марченас, Дайва Чяпаускайте (недавно оказалось, что она ещё и великолепный драматург). После знакомства с Марюсом Ивашкявичюсом (Г.Ефремов – первый и основной переводчик этого писателя на русский язык – Т.Я.) и не без его участия я стал много читать и переводить литовскую драматургию. Самые последние находки на этом поприще – пьесы Юлюса Пашкявичюса и Габриэле Лабанаускайте.
История болезни
- Ты уже перевёл их на русский?
А не переводить я не могу – у меня болезнь такая. Если мне плохо, я начинаю переводить. Если хорошо – тоже начинаю переводить что-нибудь. Средне – тоже… В общем, ничего так продолжительно, как переводить, я делать не могу.
Я, конечно, хотел бы сказать о себе, как Томас Венцлова: что самое главное во мне – это поэт. Но уже давно понял, что это не так, что если у меня есть свободное время и свободная голова, то вряд ли я буду писать сам. Найду массу отговорок и поводов не делать этого. А вот от переводов никогда не отлыниваю. Даже когда на них нет никакого заказчика. И чаще всего его нет. То есть кроме меня и автора, который хотел бы увидеть себя переведённым, это обычно никого не интересует.
Обычно сам беру то, что мне интересно, делаю пробный кусочек, потом нахожу автора и спрашиваю: вы не против? Как правило, все «за».
У меня в жизни, считаю, было несколько биографических провалов - не знаю, можно ли их назвать профессиональными, т.к. переводить я не бросал никогда.
Дело в том, что по темпераменту и складу своей личности я никогда не мог делать что-то одно, даже представить такое невозможно. И постоянно попадал в какие-то переделки в связи с тем, что с юности был дружен или знаком, словом, тесно связан с теми, кого принято называть диссидентами. И на раннем этапе моей жизни это меня, в общем, выдавило из профессии.
Когда семнадцатилетним я приехал в Литву, всё было чудесно, но это продлилось только год. Потом меня обыскали раз, обыскали два, нашли кучу литературы, которая никуда не годилась, и на этом всё кончилось. Меня «ушли» из пединститута, за мной следом стали ходить некие люди, мешавшие жить не только мне, но и моим друзьям, друзьям моих друзей, друзьям моей жены и так далее. Спасаясь от тюрьмы, я уехал обратно в Москву, но это поставило крест на моей переводческой судьбе на семь лет – в том возрасте это очень много. Меня не печатали нигде. Я пошёл работать продавцом в книжный магазин, санитаром в больницу, и было неизвестно, чем это всё вообще кончится. Но за это время я перевёл почти всю литовскую поэзию. И переводы, составившие значительную часть книги «В начале – муравей», изданной мною в 2012 году, где собрана антология литовской литературы с самого её начала и до 20-30-х гг. ХХ века, т.е. за двести первых лет, всё это было сделано в те годы, когда никто меня не печатал.
- Литовская литература того периода была в СССР запрещена?
- Что вошло в эти два первых литовских литературных века?
И вот в 1977 году объявили конкурс на перевод произведений Юлюса Янониса – был такой пролетарский поэт с трагической судьбой, он покончил с собой в 21 год от роду. Наряду с политическими прописями у него были и вполне приличные стихи. Делать мне было нечего – я взял их и перевёл. И выиграл конкурс. Наверное, он действительно был анонимным, потому что, если бы знали мою фамилию, никакого приза мне бы не дали. А когда фамилия всё же раскрылась, как рассказывал мне потом Альфонсас Малдонис, жюри два дня сидело и обсуждало, что же теперь делать. Сами-то по себе литовские писатели, полагаю, относились ко мне хорошо: и хотя по идеологическим соображениям они должны были меня карать, сопровождалось это каким-то чувством признательности. И в итоге они меня вытащили из литературного небытия. Моя опала закончилась только потому, что за меня вступились литовские писатели – такие, как Межелайтис, Малдонис и другие, знавшие, что я их перевожу и, может быть, вообще следившие за тем, что я делаю.
К тому же общая ситуация изменилась. В годы после «оттепели», когда в СССР снова стали закручивать идеологические гайки, в перевод пришли совершенно замечательные люди. Когда я появился на этом горизонте, литовских поэтов переводили Булат Окуджава, Борис Слуцкий, Давид Самойлов, Леонид Мартынов, Мария Петровых, Арсений Тарковский и т.д. Но позже они набрали собственную силу, их снова стали печатать как поэтов, и им стало неинтересно, да и некогда переводить.
- Как думаешь, кто следующий получит премию за литературные переводы с литовского на русский язык?
- Но им ведь некуда девать эти переводы, если за них никто не хочет платить…