Кафедра русской филологии Вильнюсского университета

Ко времени основания Вильнюсского университета вопросы русского языка и словесности находились в центре культурной жизни Великого Княжества Литовского и его столицы. Бытование русского языка, его официальный статус, написанные на этом языке литовские летописи, «Метрика», рукописные и печатные редакции «Статута», переводы Библии и другие религиозные памятники, кириллическое книгопечатание, историческая, мемуарная и бытовая проза, силлабическое стихотворство, братские школы, литература, полемика православных, католиков и униатов – все это было связано с филологией университета. И именно здесь следует искать истоки создания кафедры русской филологии.

Конечно, рассказать в подробностях обо всех этапах развития кафедры невозможно, но некоторые из них все-таки следует выделить. Об этом нам рассказывает заведующая кафедрой русской филологии д-р филологических наук доц. Елена Михайловна Бразаускене.
Из истории кафедры русской филологии

Собственно преподавание русского языка в Вильнюсском университете начинается с 1798/99 учебного года, почти с года рождения А.С.Пушкина. Вот он – столь любимый филологами символ! Но для нас все же важен первоначальный период становления кафедры. Тогда это была Кафедра русского языка и литературы.

В 1803 году указом императора Александра I была реорганизована система высшего образования в России. 24 января (5 февраля по новому стилю) 1803 г. законом «Об устроении школ» Российская империя была поделена на 6 учебных округов, каждым из которых должен был руководить университет. Самым большим оказался учебный округ, подчиненный Вильнюсскому университету, куда вошли 8 губерний: Виленская, Гродненская, Минская, Могилевская, Витебская, Киевская, Волынская и Подольская – почти 9 миллионов населения. Вильнюсский университет стал самым большим центром просвещения огромной империи.

18 мая (30 мая по новому стилю) 1803 г. был принят новый «Статут» Вильнюсского университета, на основании которого на факультете литературы и свободных искусств были учреждены 5 кафедр, в числе которых была Кафедра русского языка и литературы. Таким образом, именно 30 мая может считаться официальным днем рождения кафедры русской филологии Вильнюсского университета.

Первым ее профессором стал И.Чернявский (поэт, участник «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств», директор Главного Казанского народного училища). В 1821 г. кафедру возглавил И. Лобойко. Он читал курс лекций, написал «Краткий очерк сравнительной грамматики русского, польского и старославянского языков», первым прочел в рукописи поэму А.Мицкевича «Гражина» и предрек молодому поэту великую будущность, изучал «русскую» культуру по рукописным памятникам и кириллическим печатным изданиям ВКЛ, сотрудничал с литуанистами университета и русскими учеными в деле изучения литовского языка и фольклора). М.Бобровский преподавал старославянский язык, открыл т. н. Супрасльскую рукопись, составил обширную «Историю славянских типографий в Литве».

Можно говорить, что в Вильнюсском университете в первой трети XIX в. возникло своеобразное славяноведение, изучавшее пробуждение национального самосознания нескольких славянских народностей во взаимодействии с пробуждающимся национальным самосознанием литовского народа. После закрытия университета в 1832 г. И.Лобойко и М.Бобровский протестовали против запрета литовской письменности на латинице, неоднократно поддерживали требование о возобновлении деятельности Вильнюсского университета.

В период между двумя мировыми войнами для кафедры русской филологии ценен опыт и Каунасского университета Витаутаса Великого. Для русистики этого университета имели принципиальное значение три фактора:

1. В роли профессоров выступали известнейшие литовские писатели, являвшиеся одновременно переводчиками русских авторов: В. Креве-Мицкявичюс, Б. Сруога, опубликовавший в 1931-1933 гг. двухтомную «Историю русской литературы»; Е. Вольтерис, М. Баневичюс, автор книги «Жизнь и творчество Пушкина» (1934 г.).

2. Процесс перевода русской классики проходил наряду с развитием литовской литературы. Весь этот материал непосредственно вливался в каунасскую русистику, углубляя и обогащая ее. Особенно интересными в этом отношении были статьи, выступления, суждения Майрониса, В. Миколайтиса-Путинаса, Ю. Тумаса-Вайжгантаса, М. Биржишки, Л. Гиры, К. Бинкиса. Оформилось научное направление – А. Пушкин в литовских переводах.

3. Литовская культура и филология, в том числе и русистика были открыты как Востоку, так и Западу. Это придало читаемым курсам и исследованиям всеевропейское измерение. Таковой явилась статья Б. Сруоги к 100-летию со дня смерти Пушкина «Пушкин – русский и европеец».

В переведенном в 1940 г. из временной столицы в Вильнюс Государственном университете была восстановлена кафедра русского языка и литературы. Возглавил ее проф. В. Креве-Мицкявичюс. Проф. Б. Сруога читал курсы по русскому фольклору и литературе.

После войны кафедрой руководил проф. К.Корсакас, а в 1945/46 уч. году образовались две кафедры – русского языка и русской литературы.

О Кафедре русской литературы с 1945-2001 гг. рассказывает д-р филологических наук доцент Павел Михайлович Лавринец:

Профессорско-преподавательский состав кафедры с первых послевоенных лет формировался прежде всего из представителей собственно литовской русистики (проф. Б. Сруога, возглавлявший кафедру в 1945–1846 гг., доц. П. Ужкальнис, ст. преп. О. Иоделене, проф. Е. Червинскене, руководившая кафедрой с 1982 по 1992 г., проф. Б. Масёнене, доц. Р. Сидеравичюс, доц. Б. Мержвинскайте) и из представителей старшего и среднего поколения петербургско-ленинградской и московской университетских школ (член-корреспондент проф. Д. И. Абрамович, известнейший текстолог древней русской литературы, учитель Д. С. Лихачева (1947–1949), доц. В. И. Кулешов, руководивший кафедрой в 1948–1954 гг., доц. Л. И. Матюшенко, герценовед (зав. кафедрой в 1954–1959 гг.), доц. Н. К. Митропольская, представительница ленинградской фольклористики, ученица В.Я.Проппа, возглавлявшая кафедру в 1959–1975 гг., воспитанница Ленинградского университета, специалист по русской литературе советского периода доц. Э.Ф.Кондюрина.

С 50-х ? середины 60-х гг. кафедра начала пополняться собственными воспитанниками: проф. Э.П.Сафронова, проф. П.И.Ивинский, преп. С.Б.Длуговская, В.Л.Сердюченко, проф. Е.А.Костин, доценты Г.П.Михайлова, А.Г.Лысов, Н.Н.Мельникова, И.П.Ветюгова, ст. преп. Н.И.Дайлиденене и В.В.Брио, М.В. Варлашина.

В 80-е годы и позже пришли новые кадры: доценты Д. Бяржайте, П. М. Лавринец, И. Видугирите-Пакерене, лекторы д-ра А. Кондюрина, Н. Арлаускайте, лектор Р. Чичинскайте.

Научная работа кафедры в период с 1945 по 2001 гг. в основном велась в двух направлениях:

1) русско-литовские литературные связи

2) история русской литературы XIX–XX вв.

Восстановление независимости Литовского государства в 1991 г. положило начало принципиально новому этапу в развитии русистики. Исследования, лекционные курсы, программы, учебники и учебные пособия начали обретать более объективный, «нормальный» облик, что привело к следующим основным изменениям и результатам:

1. История русской литературы, культуры, русско-литовских связей начали систематически изучаться и преподаваться в контексте многовековой истории Литвы и ее отношений с Россией. Открывшиеся возможности были реализованы как в учебном процессе, так и в ряде фундаментальных исследований Б. Масёнене, П. И. Ивинского, Р. Сидеравичюса, Б. Мержвинскайте, П. М. Лавринца, И. Видугирите-Пакерене, Д. Бяржайте о русских писателях в Литве XIХ – первой половины ХХ в.

2. Читаемые курсы и проводимые исследования распространились на Запад: спецкурсы П. И. Ивинского «Россия – Литва – Западная Европа: контексты литератур и культур», Е. А. Костина «Славянские литературы в контексте мировой литературы», Г. П. Михайловой «Западноевропейские и славянские литературные связи»; международные коллоквиумы по наследию Л. Карсавина (1991, 1997, 2000, 2002); связи с русистскими кафедрами университетов Франции, Италии, Индии, Болгарии, США, где работали или стажировались преподаватели кафедры.

3. Изучение и преподавание велись с максимальным учетом движения гуманитарной науки России: охват русской культуры, творчества крупнейших русских писателей, русской литературы во всем объеме (эмигрантская, «забытая», «возвращенная») и качестве (религиозные, философско-эстетические аспекты); теоретическое и практическое внимание к наиболее продуктивным методологиям, расширенный культурологический контекст. Все эти новые аспекты и качества отразились в учебной и научной деятельности всех членов кафедры, сборниках научных статей, проведенных международных и республиканских научных конференциях, посвященных Б. Сруоге, М. Цветаевой, С. Есенину, М. Булгакову, 100-летию со дня смерти А. Фета, 200-летию А. Пушкина, материалы которой опубликованы в сборнике «А. С. Пушкин: два века русской литературы». Международный резонанс имели конференции, проведенные кафедрой и посвященные постсоветской русской литературе, актуальным проблемам русской культуры, методологии ее изучения.

В 1996 г. решением Совета филологического факультета и Сената ВУ кафедра русской литературы была переименована в кафедру славянских литератур. В 1992–1997 гг. кафедрой руководил проф. П.И.Ивинский, в 1997–2001 гг. – проф. Е.А.Костин.

О Кафедре русского языка в 1945-2001 гг. рассказывает габ. д-р проф. Элеонора Руфимовна Лассан:

После появления двух самостоятельных структур – кафедры русской литературы и кафедры русского языка, сотрудники последней начали активную научно-исследовательскую работу. В журнале «Советская школа» ст. преп. И. Соколов опубликовал ряд статей, ст. преп. В.И.Костельницкий подготовил пособие «Введение в языкознание».

Первыми заведующими кафедрой русского языка были: ст. преп. И.Соколов (1945-1948), ст. преп. В. Федоров (1948-1950). В 1950 г. кафедрой стал заведовать доц. Г.Нефедов (в ВУ работал с 1950 по 1958 г.). С его именем связано изучение говоров русского старожильческого населения Литвы. В 1953 г. была организована первая диалектологическая экспедиция в Зарасайский район. Другим научно-исследовательским направлением деятельности кафедры стало изучение истории русского языка. Академик Д. И. Абрамович (на кафедре работал в 1949-1958 гг.) был инициатором учреждения аспирантуры при кафедре для изучения в научных библиотеках Литвы рукописных памятников на древнерусском языке. Одними из первых в эту работу включились сотрудники кафедры З.М. Закарьян, А. К. Антонович, З.П. Даунене и др.

В разные годы кафедру русского языка возглавляли доц. С. Потапов (1953-1958), доц. В. И. Костельницкий (1958-1964), доц. З-М. М. Закарьян (1964-1970). К началу 70-х гг. сформировались основные направления научной деятельности кафедры:

1) история русского языка и вопросы диалектологии,

2) изучение языка писателей (создание словаря языка К. Паустовского),

3) сопоставительное и типологическое изучение русского и литовского языков,

4) вопросы культуры русской речи в Литве,

5) методика преподавания русского языка (как родного и как иностранного) в средних школах и вузах.

Кроме того, совместно с литовскими математиками (акад. Й. Кубилюсом и др.) создавался алгоритм словаря русского языка для машинного перевода (руководитель доц. З-М. М. Закарьян).

Руководили кафедрой с 1970 г. уже воспитанники Вильнюсского университета – доц. Э. Галнайтите (1970-1975), доц. Л. В. Судавичене (1975-1991), доц. М. В. Кудрявцев (1992-1995), доц. Е. М. Бразаускене (1995-2001).

Большой вклад в исследование и популяризацию русского языка в Литве внесли сотрудники кафедры: профессора В.Н.Чекмонас, Э.Р.Лассан, С.Ю.Темчин, доценты Т.Е.Плакунова, Е.З.Марченко, Ж. Н. Бирилло, О.Дундайте, М.К.Сивицкене, О.В.Шульская, С.И.Неделяева-Степонавичене, Б.М.Синочкина, Е.М.Коницкая, Р.Дайлиденас, Т.П.Власова, А.Б.Лихачева, преподаватели Д.Чепелите, Д.Гузявичене, Л.Варлашина, С.А. Тимофеева, Г.С.Глазова, Т.П.Комочкова, Ю.Левицкене, Л.Я.Ясюлевич, Т.И.Лондарева, Н.Ф. Сенченко, Т.Д. Ктиторова, Р.Г.Панкова, Л.П.Гарбуль, В.Станкявичюте, М.С.Лычинская, И.Мишкинене.

В 2001 г. кафедра русского языка и кафедра русской литературы были объединены в кафедру русской филологии, которой стал руководить проф. Е.А.Костин. В 2006 г. ее возглавила доц. Е.М.Бразаускене. За долгие годы существования кафедры выпустили сотни своих воспитанников. Многие выпускники-русисты стали видными деятелями русской и литовской культур: Г.Канович, М.Слуцкис, А.Потапов, В.Немченко, А. Ушаков, М.Щеблынин, Я.Шаус, Р.Глинтерщик, И.Склепович, Т.Михнева, В.Иванов, Н.Мацкевич, И. Просняков, О.Чепуленене, И.Волошина.

Немало выпускников кафедры работали и работают в высших учебных заведениях Литвы и зарубежья: А. Коневецкий, Е. Бахметьева, Г. Кундротас, И. Куликова, А. Лукошявичюс, А. Ковтун, В. Брио, В. Сердюченко, И. Ветюгова, Н. Дайлиденене, Д. Балшайтите, А. Диомидова, И.Мельникова, Н.Арлаускайте

Кафедра русской филологии сегодня

«Анализируя жизнь кафедры последних лет, нельзя не заметить, как интенсифицировалась ее научная жизнь», - говорит Е.М.Бразаускене. Кафедра выпустила значительное количество научных работ и монографий, учебной литературы, учебников русского языка для школ Литвы, регулярно издаются тома Ученых записок. Кафедра организовала и провела целый ряд серьезных научных форумов, ставших событиями в русистике (например, к 100-летию М. Бахтина, В. Виноградова). На этих конференциях побывал не один выдающийся ученый, как с Востока, так и с Запада.

В 2001 г. объединением кафедр русского языка и славянских литератур была создана кафедра русской филологии. В 2007 г. она вместе с кафедрой славянской филологии была реорганизована в кафедру славистики. С 2008 г. мы опять называемся кафедрой русской филологии и осуществляем две основные учебные программы: «Русская филология» (бакалавриат) и «Русистика» (магистратура). Программа «Русская филология» - это классическая подготовка специалиста по русскому языку и литературе, языкознанию и литературоведению. Программа «Русистика» - вторая ступень университетского образования - состоит из трех составляющих: русская лингвистика, русская литература и культура России.

Кафедра занимается не только академической деятельностью. Мы сотрудничаем со школами, читаем публичные лекции по русской литературе, проводим семинары по методике обучения русскому языку для учителей Литвы и зарубежных коллег, организуем совместные семинары с МГУ, участвуем в различных городских и республиканских мероприятиях.

Сотрудники кафедры сыграли ведущую роль в подготовке четырех серий учебников для наших школ: русский язык как родной с 5 по 10 класс, русский язык как родной с 1 по 4 класс, русский язык как иностранный для литовских школ с 1 по 7 год обучения и новая интегрированная серия учебников русского как иностранного для литовских школ с 1 по 5 год обучения. Последняя серия учебников основана на новой концепции обучения в основной школе, когда все предметы интегрируются между собой, когда литовский язык, историю, математику и т.д. изучают, используя единую концепцию межпредметных связей. Общее название серии – «?ok» (с лит. «прыгай»). Учебники построены не только с учетом Общих учебных программ Литвы, но и с учетом общих лингво-дидактических компетенций, разработанных ЕС.

Модульное обучение

Интенсифицируется и академическая жизнь кафедры. У нас на филологическом факультете появилась возможность со следующего года выбирать помимо основной программы смежную. А это еще и возможность получить дополнительную запись в дипломе. Например, «Французская филология и русский язык». Кафедра предлагает 3 смежных программы: «Русская филология», «Русский язык», «Русская литература». В этом году эксперимент проводится только на филологическом факультете. Наши студенты-русисты выбрали для себя программы «Французская филология», «Французский язык» и «Немецкая филология». Ряды русистов пополнятся студентами специальностей «Литовская филология» и «Английская филология». У нас будет отдельная группа студентов, кто выбрал программу «Русский язык».

Это новшество кажется очень перспективным и заманчивым. Большой плюс тому, кто получит двойную запись в дипломе. Это уже будет специалист по двум филологиям или двум языкам. Есть, конечно, и свои сложности и тревоги, например, организация процесса обучения, расписание.

«По своей научной продукции значительно превосходим коллег»

«Мы все прекрасно понимаем, что быть специалистом русской филологии невозможно без русской литературы», – считает П. М. Лавринец. В Литве нет исследовательского центра, который бы занимался русским языком и русской литературой, поэтому наша кафедра – крепкое исследовательское ядро, которое известно и за пределами Литвы. Мы по своей научной продукции значительно превосходим коллег из других вузов Литвы и составляем серьезную конкуренцию коллегам в соседних странах (Латвии, Эстонии, Польши, Беларуси).

Вместе с учеными краковского Ягеллонского университета наши литературоведы организовали и провели серию семинаров, посвященных современной русской литературе. Интересной был серия семинаров “Opus”, нацеленных на рефлексию исследовательского инструментария. К участию в этих семинарах удавалось привлечь видных современных литературоведов из России и Западной Европы. Было выпущено несколько сборников с материалами этих конференций. Поскольку семинары были рабочими, то печатались не доклады, а уже переработанные статьи, которые получились в результате этих обсуждений, и сами дискуссии. Это хорошая школа для того, чтобы отточить свой собственный исследовательский аппарат и подвергнуть его доброжелательной критике коллег, которые иногда придерживаются прямо противоположных методологических позиций.

Статьи литературоведов кафедры публикуются в академических журналах и сборниках широкой географии (Беларусь, Канада, Латвия, Польша, Россия, США). Представление о наших научных интересах можно получить по нашему собственному научному журналу – специальной тетради научных трудов «Литература», посвященной русской литературе. Эти интересы иногда согласуются с преподаваемыми курсами, иногда не уходят далеко от читаемых предметов. Д. Бяржайте занимается Ф. М. Достоевским, интерпретациями его произведений в российском и западном литературоведении, Г.П. Михайлова известна как ахматовед, готовится к выходу монография, подводящая итог многолетних исследований творчества поэтессы. И. Видугирите-Пакерене выпустила первую в Литве книгу на литовском языке о творчестве русского поэта К. Д.Бальмонта, сейчас она интересуется украинским барокко, творчеством Н. В. Гоголя, подготовила пособие для студентов, посвященное смеховой культуре, а в последнее время занята исследованиями литературной географии – сравнительно молодой, но очень интересной и перспективной междисциплинарной области гуманитарного знания. Публикации лект. Р. Чичинскайте связаны с современной русской литературой; кроме того, довольно часто ее статьи касаются таких тем, как диалог и полифонизм у Бахтина, Мамардашвили, Пятигорского, проблема смерти и др. Она рассматривает философские проблемы, без такой подосновы русскую литературу можно изучать только за рамками мировоззренческих проблем.

Я сосредоточен не столько на русской литературе вообще, сколько на русской литературе в Балтийских странах и в Литве. Это большое дело заниматься традициями русской культуры, русской литературы, русской печати в Литве. В этом заключается особая миссия русистов Литвы – кому, как не нам, у кого рядом библиотеки и архивы, заниматься наследием своих предшественников на этой земле.

«Знак качества»

«Работаем мы весьма активно: участвуем в Международных конференциях, пишем не менее 4-5 статей в год», - говорит Э.Р.Лассан. «Например, в 2003 году когда мы участвовали в Международном симпозиуме МАПРЯЛ, который проходил в Санкт-Петербурге, Е.М.Бразаускене была ведущей одной из секций, а это знак качества кафедры».

Если говорить об отдельных областях, то Е.М.Бразаускене занимается методикой преподавания русского языка как иностранного, А.Б.Лихачева – психолингвистикой и социолингвистикой, Т.П. Власова – диалектологией и историей русского языка, я занимаюсь когнитивной лингвистикой и политической риторикой».

Светлана МАРКОВА
Беседовала Светлана МАРКОВА
статья прочитана 3754 раза
добавлена 8 июня 2012, 16:47

Комментарии

учите матчасть
9 июня 2012, 13:11
Все хорошо и красиво, если убрать первый абзац с грубейшими ошибками про "официальный статус" русского языка и пр. в Великом княжестве Литовском. А для того чтобы убедиться, что тот великокняжеский "руський" и московский русский - это ЛИНГВИСТИЧЕСКИ разные языки, возьмите, к примеру, тот же Статут и сравните его со Стоглавом (там разница примерно в тридцать лет между первой редакцией Статута и этим русским (московским) памятником.
Хотя, похоже, это настолько укоренилось в современную русскую околополитическую риторику, что об этом говорят и пишут уже не задумываясь.
Авторские права на всю информацию, размещенную на веб-сайте Obzor.lt принадлежат редакции газеты «Обзор» и ЗАО «Flobis». Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения ЗАО "Flobis". В противном случае любая перепечатка материалов (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением и влечет ответственность, предусмотренную законодательством ЛР о защите авторских прав. Газета «Обзор»: новости Литвы.
Рейтинг@Mail.ru