Российский сенатор и поэзия Адама Мицкевича





«Друзья, сплотимся в общем деле! В взаимном счастье наши цели. Единством сильны мы…»

Адам Мицкевич

(перевод Н.П.Семёнова)


В 1850 г. в г. Вильно, что на западной окраине Российской империи, прибыл вновь назначенный молодой губернский прокурор Николай Петрович Семёнов. Выпускник 1842 г. знаменитого Царскосельского лицея, прослушавший курс естественных наук Санкт-Петербургского университета, камер-юнкер, причисленный к Министерству внутренних дел и четыре года служивший губернским прокурором г. Ярославля.
Разносторонне образованный он серьёзно занимался ботаникой, литературой и поэзией. Новый губернский прокурор г. Вильно начал свою деятельность с ревизии подведомственных ему объектов, в том числе и тюрем. По традиции, он посетил камеру смертников, чтобы выслушать их последнее желание.

Прокурора удивила просьба польского заговорщика Ризнича:

«Если можно, выхлопочите, господин прокурор, чтобы мне доставили томик стихов Мицкевича: перед смертью я хотел бы ещё раз прочесть чудесные строки нашего поэта».

В России имя Адама Мицкевича стало известно благодаря старшему другу великого поэта А.С.Пушкина П.А.Вяземскому и его переводу на русский язык «Крымских сонетов».

Прокурор был поражён: человек, которого не сегодня-завтра ждёт виселица, думает только о стихах Мицкевича!

Он затребовал обвинительный акт по делу этого осуждённого, выступавшего против российского самодержавия за освобождение и независимость Польши. И? несмотря на то, что по всему «…вина Ризнича, как повстанца, была вне всяких сомнений…», он передал ему томик стихов А. Мицкевича, а сам обратился к генерал-губернатору г. Вильно M.Л.Бегичеву с просьбой задержать исполнение смертного приговора.

Прокурор несколько раз посещал узника, беседовал с ним, слушал его страстную декламацию:

«К вам, братья славные, я обращаю взоры,

Вы дня грядущего надежда и опора,…

Свободен наш союз, нам принужденье чуждо,

Труд – наше божество, девиз священный - дружба.


и сам невольно увлёкся поэзией Адама Мицкевича. Тогда же прокурор стал хлопотать о полной отмене смертной казни, обратясь в высшие инстанции Санкт-Петербурга и используя все свои знакомства.

Он вспоминал:

«…мне стоило немало труда и хлопот исходатайствовать ему помилование. Пришлось пустить в ход все мои связи в С.-Петербургских сферах, но я добился своего: юноша, научивший меня любить Мицкевича, был спасён.

И я счастлив этим вдвойне: во-первых, одной казнью стало меньше, во-вторых, вся моя личная жизнь была окрашена горячей любовью к польскому поэту».


Эта необычная встреча в тюремной камере с юношей, приговорённым к смертной казни, его восторженное отношение к поэзии А.Мицкевича впервые натолкнули прокурора Н.П.Семёнова на мысль о переводе произведений поэта с польского языка на русский. Он писал позже:

«Увлечённый его поэтическим гением, его несравненным искусством описывать природу…, я… настолько сам проникал в душу поэта, стал переводить его «Крымские сонеты…»

Он даже стал специально изучать польский язык, чтобы убедиться, что «…не только смысл слов, дух подлинника, но и музыка стихов Мицкевича переданы верно». Помогал ему в этом филолог профессор К.А.Коссович. Но публиковать свои переводы он смог только после смерти царя Николая I, когда Н.П.Семёнов стал уже обер-прокурором высшего законодательного органа России – Сената.

А во время царствования Александра II Н.П.Семёнова назначили членом редакционной комиссии по подготовке крестьянской реформы от Министерства юстиции и он стал активным участником и историком отмены крепостного права в России в 1861 г.

«…Привет тебе, заря освобожденья,

Во след тебе и солнце избавленья!...»

А. Мицкевич

(перевод Н.П. Семёнова)


За свой замечательный многотомный исторический труд «Освобождение крестьян в царствование Императора Александра II…» Н.П. Семёнов в 1886 г. был награждён премией Российской Академии Наук.

И все эти годы сенатор не забывал о своей любимой поэзии и о стихах Адама Мицкевича.

В 1883-1885 гг. он издаёт книгу «Из Мицкевича» - сборник своих переводов в трёх частях: «Конрад Валленрод», «Гражина» и «Крымские сонеты», которая за точность перевода стихов была отмечена прессой не только России, но и Польши и за которую в 1886 г. ему была присуждена медаль и Пушкинская премия Академии Наук России.

Этой премии долгие годы покровительствовал великий князь Константин Романов.

Кроме этого в области ботаники Н.П.Семёнов издал несколько научных работ, в том числе справочник «Русская номенклатура наиболее известных в нашей флоре… растений» (1881 г.).

Он выходец из известного рода Семёновых, давших несколько поколений деятелей науки и культуры: его дядя Александр погиб в битве при Бородино в 1812 г., дядя Николай был вице-губернатором г. Вятка, дядя Михаил – образец лучшего хозяйственника Рязанской губернии, дядя Василий - цензор Министерства просвещения, помогавший выйти в свет стихам А.С.Пушкина, отец-герой войны 1812 г., награждён «золотой шпагой», литератор и драматург, его мать - из семьи Бланк, известных московских архитекторов, его брат Пётр Семёнов-Тян-Шанский – знаменитый на весь мир путешественник и исследователь.

А сам Николай Петрович Семёнов, всю жизнь прослуживший при Министерстве юстиции, – государственный деятель, замечательный историк, учёный-ботаник, поэт-переводчик, талантливый представитель славного рода Семёновых, верных сынов своего великого Отечества - России.

Вильнюс
статья прочитана 387 раз
добавлена 29 марта, 17:30

Комментарии

Авторские права на всю информацию, размещенную на веб-сайте Obzor.lt принадлежат редакции газеты «Обзор» и ЗАО «Flobis». Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения ЗАО "Flobis". В противном случае любая перепечатка материалов (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением и влечет ответственность, предусмотренную законодательством ЛР о защите авторских прав. Газета «Обзор»: новости Литвы.
Рейтинг@Mail.ru