В ответ на просьбу Украины литовские аэропорты меняют английское написание городов этой страны.
В Вильнюсском аэропорту, из которого самолёты летают в Киев и Львов, с минувшей недели по-английски пишут не Kiev, а Kyiv, а вместо Lvov - Lviv. Таким образом переходят на украинскую транскрипцию (до сих пор использовалась транскрипция русских названий этих городов).
«Наши аэропорты понимают и поддерживают желание Украины видеть точное написание топонимов, в основе которого лежит украинский язык. У такого желания есть ясное обоснование и твёрдая аргументация, поэтому мы поддерживаем её и корректируем написание названий украинских городов», - сказал директор Вильнюсского аэропорта Дайнюс Чюплис.
Соответствующую просьбу передал МИД Украины и Украинский центр стратегической коммуникации «StratCom». Коррекция написания названий городов связана с происходящими на Украине переменами и стремлением оценить своё культурное своеобразие и самобытность.
Английская транскрипция украинских топонимов появилась в XIX в., когда Украина, как и Литва, была частью Российской империи. То же самое происходило и с топонимами других теперь независимых стран, например, название столицы Молдавии до сих пор по-английски пишут Kishinev (Кишинёв), несмотря на то, что молдавское произношение иное - Chisinau. А казахский город Aktobe (Актобе) до 1999 года называли Актюбинском.
МИД Украины просил обратить внимание на то, что меняется английское написание не только Киева и Львова. Вместо Kharkov надо писать Kharkiv, вместо Chernovtsy - Chernivtsi и вместо Rovno - Rivne.