Где актер поставит сундучок?

Театр «Контра» из Словакии На IV Международном фестивале „Друскининкайский летний театральный ПЕРЕКРЕСТОК”

Где актер поставит сундучок, там и театр, и не надо больше ничего.

На «Перекрестке» поставили свой сундучок актеры словацкого театра «Контра». Два актера и старинный сундучок, хранящий атмосферу прошлых лет. Вот и все. Но пустое пространство наполнилось образами ирландской деревушки, куда нагрянула голливудская киногруппа.

Герой пьесы Син в детстве пережил подобное нашествие, и заразился любовью к кинематографу, стал сценарии придумывать, мечтать…принимать наркотики. Шли годы. А тут снова приехали американские знаменитости.

Джон и Чарли участвуют в массовке, им за 30 лет, но в жизни они никак не устроены, но тоже мечтают о кинематографе.

Известная пьеса Мэри Джонс «Камни в его карманах» рассказывает о неуемной страсти к волшебному миру кинематографа, о подлинном понимании того, что такое хорошее кино, и, главное, о человечности.

Рецепт от Мери Джонс - слова героя: «Когда режиссер не хотел делать перерыв в съемках для похорон, вот о чем надо снимать, это и есть настоящее кино, которое стоит делать».

Персонаж Микки понимает, что его жизнь «оказалась просто задником для американского кино», другой герой – Син – просто нагружает камни в карманы и топится. А двое друзей Джек и Чарли понимают, что это и есть жизнь, это и есть кино, и придумывают сценарий про свою жизнь и про жизнь Сина.

Петер Чижмар и Томаш Диро исполняют 12 ролей в спектакле, и несмотря на то, что словацкий язык знали немногие зрители, переживания героев были всем понятны. Актеры блеснули и исполнением ирландского танца риверданс, и способностью мгновенно переключаться.

Спектакль в уютном кафе санатория «Беларусь» прошел с большим успехом.

Несколько вопросов задала Петеру Чижмару и Томашу Диро председатель жюри фестиваля Галина Губанова (благодарим за перевод со словацкого Андрея Москвина)

Г.Г. - Большое спасибо за спектакль. Всем очень понравилось. Так как я знаю пьесу, я могла мысленно добавлять реплики. И рядом со мной сидела женщина, которая тоже хорошо знала пьесу и тоже вас понимала.

П.Ч. - Вывод такой, что надо сначала прочитать текст.

Г.Г. - Если смотришь на незнакомом языке, это нормально. Да и пьеса достаточно известная. Вот будут играть Достоевского на литовском языке, и те, кто не знают, будут понимать, потому что знакомы с произведениями Достоевского. Да и на русском мы часто смотрим пьесы, которые мы прекрасно знаем – классику, современные.

П.Ч. - Для нас это был эксперимент, потому что надо было больше играть телом, усилить пластическую выразительность.

Т.Д. - Да, и отношения между героями должны быть очень конкретными и понятными.

П.Ч. - Мы очень благодарны Марии, за то, что были приглашены на фестиваль.

Т.Д. - Нам очень понравилось.

Г.Г. - Мы желаем вам успеха, у вас замечательный дуэт. Было много точек, когда надо было держать единый ритм, перевоплощаться одновременно, для этого нужен очень хороший контакт.

Фото: Арон Соскин, «Обзор»

Глеб ГЛАЗОВ
0
19 августа 2018 г. в 09:32
Прочитано 910 раз