8 сентября 2010 г. в 14:35

Русь литовская

Русская культура в истории средневековой Литвы

Русская культура не только глубоко укоренилась на земле Прибалтики, но и сыграла огромную историческую роль в становлении и формировании национальных культур Литвы, Латвии и Эстонии. В Литве это происходило особенно ярко и значимо! Об истории построения литовцами и русскими совместного государства рассказывает доктор наук Андрей Фомин.

В конце XV века более половины жителей Вильнюса были русскими, православными. Русскими и православными были влиятельные бояре и вельможи Великого княжества Литовского, игравшие выдающуюся роль в истории государства: Воловичи, Сапеги, Ходкевичи, Вишневецкие, Заславские, Стародубские, Сангушки, Слуцкие, Бельские, Корецкие, Горские, Острожские и многие другие. На высокие государственные должности выдвигались русские - в культурном и этническом отношениях люди. Русские православные бурмистры занимали достойное место и играли важную роль не только в Вильнюсском, но и других городских самоуправлениях средневековой Литвы. Православные иерархи принимали деятельное участие в государственном управлении Великого княжества Литовского. Интересной чертой менталитета русского населения Великого княжества Литовского того времени было то, что оно считало себя не только подданными Великого Литовского князя, не только патриотами своего государства, но и «истинно русскими» людьми.

Русское население, русские подданные верой и правдой служили Литовскому государству. Взять, например, знаменитую Грюнвальдскую битву, положившую конец господству Тевтонского ордена в Восточной Европе. Битва состоялась 15 июля 1410 года. Об этом сражении написано много, однако необходимо уточнить некоторые его подробности. Из 91 полка (хоругви) союзных войск, участвовавших в сражении, 43 были русскими. Эти полки пришли из русских земель, входивших в состав Литовского и Польского государств. Из 40 полков, находившихся под командованием Витаутаса, 36 были русскими: это были полки из Киевской, Черниговской, Подольской, Смоленской и других земель. Центральные позиции в сражении занимали смоленские полки, которыми командовал Юрий Лугвеньевич Мстиславский - внук Альгирдаса. Матерью его была Московская княжна Мария, дочь Дмитрия Донского. Князь Юрий Мстиславский, таким образом, был одновременно внуком и Альгирдаса, и Дмитрия Донского. В личности этого героя воплотилась доблесть обоих пращуров, он стал подлинным героем сражения. Во время битвы рыцари нанесли мощный удар в центр союзных войск, именно туда, где и стояли смоленские полки. Смоляне героически выдержали удар, не отступив. Один из полков погиб, другие выстояли, и не только отразили натиск крестоносцев, но и спасли польского короля Йогайлу, который чуть было не пал на поле битвы. Стойкость смоленских полков сыграла важную роль в исходе сражения. Польский историк Длугош, участвовавший в этом сражении, совершенно справедливо отметил, что смоленские полки снискали на поле сражения бессмертную славу.

В Литве было немало православных монастырей: Свято-Троицкий и Рождественский - в Вильнюсе, Рождество-Богоро­­дич­­ный - в Тракай, Лаврашевский близ Новогрудка, Борисоглебский - в Гродно, Ковен­ский мужской и женский монастыри, Вилен­ский Ошмян­ский монастырь во имя святителя Николая и другие. Собственно в Литве известны 11 монастырей, многие из которых были устроены или поддерживались литовскими, то есть русскими, православными, князьями. В 1498 г. великим маршалком ВКЛ Александром Ивановичем Ходкевичем был основан Супрасльский Благовещенский монастырь, ставший известным очагом православия. Позднее, в середине XVI века, был основан Ковенский (Каунасский) Сурдегский монастырь. Важным событием культурной жизни края стали явления и пребывание в Литве чудотворных икон, почитаемых до сих пор. Это - Виленская чудотворная икона

(1341 г.), икона Пресвятой Богородицы (1364 г.), Виленская икона Одигитрия

(1495 г.), Жировицкая (1470 г.), Супрасльская (нач. XVI в.), Сурдегская (1530 г.), Пожайская (XVII в.) иконы. В 1458 г. вильнюсские кушнеры (меховщики) основали медовое православное братство, которое сыграло яркую роль в сохранении православной веры в Литве. Православный люд Литвы занимался благотворительностью, щедро поддерживал монастыри, церкви и приходы. В 1485 г. Гродненский мещанин Иван Сергиевич завещал монастырю при церкви Св. мучеников Бориса и Глеба свой дворец, фольварк с пашнями, лесом и сеножатями. Подскарбий Великого князя Литовского Казимира Иван Стретович в 1486 г. щедро жертвовал хлеб для Лаврашева монастыря у Новогрудка. Княгини Зубревицкая и Трабская из рода князей Гольшанских пожаловали в 1486 г. на Пречистенский собор в Вильнюсе имение со всеми землями и повинностями. И таких примеров в истории края можно привести множество.

Для сравнения: в середине XVI в. вся Жямайтийская католическая епархия Литвы насчитывала только 34 костёла, в то время как в одном Вильнюсе было около 20 православных храмов. Во всём Великом княжестве Литовском было до 700 костёлов, в то время как в одном только Новгородском (Новогрудском) воеводстве насчитывалось 650 церквей, то есть почти столько же, сколько костёлов во всём государстве! Перед введением польско-литовской унии во всей Литовской православной митрополии числилось «попов русских 11 тысяч; следовательно, и церквей не многим менее».

XVI век стал временем возрождения русской культуры в Великом княжестве Литовском. В первую очередь, это выразилось в бурном развитии русского книгопечатания и литературы. Книгоиздательскую деятельность в Литве начал Георгий (Франциск) Скорина, родившийся в 1488 г. в Полоцке, обучавшийся в Краковском университете, а затем получивший учёную степень доктора медицины в Падуанском университете в Италии. В 1520 году Скорина переселился к родственникам в Вильнюс. «Найстарший бурмистр» Вильнюса Яков Бабич в своём доме на Большой улице недалеко от Ратуши основал типографию, где Франциск Скорина издал на русском языке первую в Литовском государстве печатную книгу. В «великославном месте Виленском» Франциск Скорина в 1522 году издал «Малую подорожную книжицу», а в 1525 году - «Апостол», став, таким образом, не только основоположником книгопечатания в ВКЛ, но и первым русским книгопечатником, опередив на несколько десятилетий деятельность московского первопечатника Ивана Фёдорова. В своих предисловиях к книгам Ф.Скорина непосредственно адресует их русскому читателю - «посполитому люду языка русского». Ставая перед собой задачу просвещения «братии своей Руси», Скорина написал к издаваемым им книгам около 150 предисловий, послесловий, примечаний и комментариев, в которых содержатся интересные, яркие афористичные мысли, а также разнообразные сведения по географии, истории, праву, астрономии. Написанные ярким и выразительным языком, несущие оригинальную авторскую интонацию, они обогащали разговорный русский язык риторическими фигурами, образными изречениями, новой лексикой. Особенно настойчиво Скорина подчёркивал образовательную и просветительскую задачу изданных книг: «Прото ж и я, Францишек, Скоринин сын с Полоцка, в лекарских науках доктор, знаючи сее, иже есть наивышшая мудрость размышления смерти, и познание самого себе..., казал есми тиснути книгу... рускым языком Богу ко чти и людем посполитым к научению».

Дело Ф.Скорины продолжил известный просветитель Симон Будный, издавший в 1562 году на русском языке «Катехизис». Книга предварялась объяснением: «Катехизис, то есть наука стародавняя христианская из Священного Писания для простых людей языка русского, в вопросах и ответах собранная». В предисловии Симон Будный подчёркивал, что книга написана «славным издавна славянским языком», и убеждал чтить и «миловать» язык своих предков. Симон Будный активно проповедовал, занимался литературной и издательской деятельностью, выступая поборником единства культуры славянских народов. Другой известный первопечатник Литвы Василий Тяпинский предпринял перевод на русский язык Евангелия. При переводе он опирался на старославянские тексты Священного Писания, созданные ещё Кириллом и Мефодием. Для издания Евангелия основал типографию, в которой трудился сам. Книга вышла из печати в 1580 году. Евангелие было напечатано на двух языках: рядом с церковно-славянским текстом давался перевод на разговорный русский язык. Книга содержала многочисленные толкования местных слов. Очевидно, В.Тяпинский ощущал миссионерское стремление сделать Евангелие доступным для русского населения ВКЛ. Об этом свидетельствует и сохранившееся в рукописном виде предисловие, в котором В.Тяпинский рассматривает свою издательскую деятельность как патриотический долг и высокое служение своему народу. Подчёркивая первенство русского языка, Тяпинский порицает тех бояр и священнослужителей, которые препятствуют или не содействуют просвещению и распространению грамотности среди народа.

В 1569 году Литва заключила с Польшей Люблинскую унию, вследствие которой было образовано польско-литовское государство Речь Посполитая. В Литве стало интенсивно распространяться влияние католицизма, польского языка и культуры. Перед русским населением ВКЛ встала задача сохранения родной речи, православной веры, русской культурной традиции.

«Балтийский мир».

Категории:
история
Ключевые слова:
Литва, русская культура
0
8 сентября 2010 г. в 14:35
Прочитано 3932 раза
4