11 августа 2010 г. в 14:51

Как язык проглотили

Из имеющихся на планете шести тысяч языков почти половина находится на грани исчезновения

«Мат ташынты кыкап» - это на селькупском языке означает «я тебя люблю». За такие слова лет 50 назад можно было бы лишиться обеда в сибирской школе. В Америке в своё время за употребление родного языка индейцев заставляли полоскать рот мыльным раствором - чтобы очистить от скверны. На Тайване вообще можно было оказаться в тюрьме. Кажется дикостью, но именно такую политику проводили цивилизованные державы по отношению к малым народам и к их языкам. В результате средства общения стремительно исчезают. Недавно ЮНЕСКО представило обновлённый атлас исчезающих языков мира. Судя по нему, процесс вымирания идёт быстро: из более 6000 имеющихся на Земле языков 2500 растворяются на глазах, а многие уже прекратили своё существование.

В опасности

ЮНЕСКО оценивает жизнеспособность языков по девяти критериям - абсолютное число носителей, передача языка от поколения к поколению, число членов общества, считающих язык родным, изменение ареала использования, отношение к языку официальных институтов - официальный статус и использование, тип и качество документации, подверженность влиянию со стороны, доступность учебных материалов и литературы, соотношение числа носителей языка к общей численности населения. Далее языки классифицируются по шести категориям: «находится в безопасности», «положение вызывает опасение», «находится под угрозой исчезновения», «находится в серьёзной опасности», «в критическом состоянии» и «язык исчез». Причём от первой до последней ступени можно скатиться очень быстро. Так, по словам известного лингвиста, члена-корреспондента РАН и заведующего кафедрой филфака МГУ Александра Кибрика, в наши дни пропадает язык алюторцев - одной из народностей Северной Камчатки.

Если в 1956 году, как вспоминает учёный, местное население говорило на алюторском языке, то в 1971 уже практически им не пользовалось. Могли произносить простейшие фразы типа «я был на рыбалке с папой», «девочка упала в снег». «В 2008 году мы приехали на Камчатку, чтобы озвучить устные записи. Но выяснилось, что уже трудно найти носителей, способных воспроизвести длинные слова и сложные предложения. Одна местная жительница, с которой мы познакомились, когда ей было 18 лет, стала пенсионеркой, и этнографические записи 50-летней давности для неё во многом непонятны, - говорит Александр Кибрик. - Язык стал уходить с приходом цивилизации. У местного населения изменилось питание - люди узнали, что такое сахар, соль и алкоголь (раньше они ели в основном сырую рыбу), и сразу стали терять зубы, заболевать туберкулезом и прочими болезнями. В оборот входит совсем другая речь. С уходом языка постепенно стирается и память о своей истории».

Поговорили и забыли

Примечательно, что на территории СССР, США да и прочих крупных держав исчезновение языков часто происходило схожим образом - сам народ постепенно отказывается от своего языка. Вот, например, как выглядит история кускоквимского языка, которым пользуется небольшой народ Аляски. Его подробно изучал сын Александра Кибрика Андрей, доктор филологических наук. Сейчас он проводит третью экспедиционную сессию на Аляске. Деградация языка началась в 1948 году, когда в поселение, живущее в районе верхнего течения реки Кускоквим, приехали две активные протестантские миссионерши. Они, ясное дело, хотели как лучше: открыли школу и усиленно стали обучать детей английскому. Чтобы обучение шло эффективнее, за разговоры на родном языке детей наказывали. Неудивительно, что эти дети, когда выросли и обзавелись собственным потомством, избавили сыновей и дочерей от неприятностей, с рождения разговаривая с ними по-английски. Через поколение кускоквимский язык стал исчезать. Сейчас осталось всего 25 носителей. «Проблема ещё и в слабом содействии самих кускоквимцев, - рассказывает Андрей Кибрик. - Жизнь на севере Аляски довольно суровая, люди в основном элементарно выживают. Теоретически они, конечно, за то, чтобы учить кускоквимский язык, но на практике получается так: когда встаёт вопрос, чем заняться - пойти учиться или ловить рыбу, то выбор делается в пользу последнего». Впрочем, даже если для народа не стоит вопрос выживания, находится масса других причин, по которым родной язык отодвигается на задний план.

Например, в новом выпуске атласа

ЮНЕСКО среди вырождающихся языков оказался караимский - на нём изъясняются всего шесть человек в Крыму. Караимы - один из самых загадочных древних народов Черноморского побережья. Точно неизвестно, откуда эти люди появились, но известно, что они выполняли важную миссию - были хранителями в татарских крепостях. Нет единого мнения о том, принадлежали караимы к иудейскому или тюркским народам, поскольку язык близок к тюркским, а исповедовали они иудаизм. С течением времени караимы переселялись, общины есть в Польше и Литве, а язык приобретал разные диалекты. Однако сохранить его всё труднее. «Мой дед знал караимский язык, он даже занимался литературной обработкой известных произведений, но материалы не сохранились, - говорит председатель московского общества караимов Александр Майкапар. - Я, к сожалению, караимским не владею, как и мой сын. Жизнь заполнена множеством дел, а на язык времени не остаётся...» Община московских караимов насчитывает примерно 300 человек, молодёжь собирается на тусовки, а потом все разбегаются по своим делам.

Надежда на детей

По оценкам специалистов, язык попадает в группу риска, если остаётся меньше 100 тысяч его носителей. Обратный процесс - ревитализация - требует больших усилий и времени. Нужны специальные программы, правильное отношение со стороны властей, а главное - желание самих людей говорить на родном языке. Примерно до 70-х годов прошлого века развитые державы мало обращали внимания на то, что происходит с языками малых народов. А потом, словно спохватившись, правительства стали принимать различные программы поддержки. И всё же, несмотря на это, успешных примеров ревитализации в мире, в том числе и в России, и по сей день не так много. Самый яркий, конечно, это иврит, ставший языком целой страны. Впрочем, некоторые специалисты не считают этот пример чистым экспериментом: «Строго говоря, иврит (точнее, древнееврейский, ставший базой для развития иврита) никогда не был мёртвым языком, он постоянно функционировал в религиозной сфере», - комментирует заведующая лабораторией автоматизированных лексикографических систем Научно-исследовательского вычислительного центра МГУ Ольга Казакевич. Зато, по её мнению, интересен пример восстановления родственного ирландскому языка острова Мэн. В 70-е годы, когда осталось несколько пожилых носителей мэнского языка, к ним отправились лингвисты, сделавшие аудиозапись большого количества текстов. В дальнейшем на их базе создали учебные материалы для преподавания.

Примечательна также история корнского языка, едва не исчезнувшего в Британии в конце XVIII века. Около 200 лет он не использовался вообще. И вот в начале XX века преподавательница колледжа в Корнуолле составила грамматику на базе богатой средневековой литературы и разослала её своим коллегам с призывом выучить язык предков. Постепенно возникло движение по возрождению корнского языка. После Второй мировой войны велись жаркие дебаты на тему, какой из его вариантов следует возрождать - средневековый времён расцвета литературы или тот, который был в ходу в XVIII веке. Сегодня, по данным Европейского исследовательского центра «Меркатор», осуществляющего мониторинг использования малых языков Европы в образовании, корнским языком владеют около 300 человек, а ещё примерно полторы тысячи могут сказать на нём несколько фраз, что уже неплохо.

Соблюсти баланс

Казалось бы, зачем надо искусственно восстанавливать нежизнеспособное средство общения? В конце концов, динозавров тоже жалко, но что делать, если они не выдержали хода истории.

А если люди не говорят на том же селькупском языке, зачем им его навязывать? Эксперты, отвечая на этот вопрос, проводят параллель с животным миром: «У нас как членов человеческого общества вымирание языков должно вызывать такую же тревогу, как и уменьшение во всём мире числа видов растений или животных, оскудение биологического разнообразия», - считает главный редактор «Всемирного атласа вымирающих языков» ЮНЕСКО Кристофер Мозли. Действительно, если исчезновение одного вида бабочки может нарушить баланс флоры и фауны и вызвать изменение климата, то, наверное, и исчезновение языка способно повлечь за собой серьёзные последствия.

Собственно, самое губительное для малых языков, но широко распространённое в разных странах заблуждение состоит в том, что для человека естественно владеть только одним языком. Конечно, при таком подходе выбор делается в пользу самого распространённого и дающего перспективы в образовании и социальной адаптации - например, английского или русского. Однако, как подчёркивают специалисты, многоязычие даёт человеку массу преимуществ.

Категории:
общество
Ключевые слова:
языки, мат, ЮНЕСКО
0
11 августа 2010 г. в 14:51
Прочитано 1338 раз
4