Человек толерантности в Литве – писатель С.Парульскис

Сигитас ПАРУЛЬСКИС. Фото www.rjg.lt
Сигитас ПАРУЛЬСКИС. Фото www.rjg.lt

Переводы "Обзора"

В прошлую субботу в Каунасе «Фонд Сугихары – Дипломаты за жизнь» назвал толерантного человека 2012 года – им стал лауреат Национальной премии, яркий поэт, известный в Литве драматург, литературный критик, переводчик Сигитас ПАРУЛЬСКИС.

Этот титул присваивается человеку, который своими действиями или личным примером, либо открытым словом выступил против ксенофобии и антисемитизма, преследования инакомыслящих и иноверцев, или иностранцев, против насилия, жестокого обращения и проявлений признаков радикализма в общественной жизни Литвы.

«Я очень надеюсь, что эта номинация быстро исчезнет или будет заменена какой-то другой, потому что мы все скоро станем такими терпимыми и хорошими, что некого будет выдвигать», - сказал в Каунасе на церемонии провозглашения Человека толерантности года С.Парульскис.

Учредивший данную номинацию «Фонд Сугихары – Дипломаты за жизнь» решил, что наиболее достойным кандидатом на этот раз является писатель, поэт С.Парульскис. Его роман «Tamsa ir partneriai» («Темнота и партнёры») открывает тёмные, не признаваемые литовцами, но подтверждённое историческими фактами и рассказами сотрудничество нашего народа с уничтожавшими в годы войны евреев нацистами. Автор сказал, что эта книга помогла ему понять причины литовского антисемитизма.

«Все рассуждения о том, будто литовцы евреев не расстреливали или расстреливали не много, либо расстреливали, потому что евреи этого заслуживали – это только прикрытие нашей вины, попытки любым путём оправдать себя», - указал писатель.

- Неужели в связи с описанным в вашей книге вы не удостоились оскорблений или критики, претензий, будто неправильно интерпретируете историю?

  • Лично мне претензий не было, а комментарии в Интернете я не читаю. А вообще-то в быту мне не раз доводилось слышать, что все эти рассказы о расстреливавших евреев литовцах - сказки.

- Узнали ли вы что-то новое, когда писали этот роман?

  • Конечно. Надо было многим интересоваться, потому что человек не может знать всё. Эти знания, которые всё время витали в мифологическом тумане, приобрели конкретику. Есть факты, есть цифры, которые не оставляют сомнений в том, что произошло и как это происходило. Литовцы действительно не очень-то хотят знать то, что известно. Они не хотят вникать, потому что знание является болезненным, неудобным. Правда чаще всего бывает неприятной.

- А книга вас самого изменила?

  • Не могу сказать. Может быть, я стал более терпимым (смеётся).

- Может быть, она изменила вас как писателя?

  • Каждая книга как-то воздействует на автора. Это взаимное влияние: писатель воздействует на книгу, а книга на писателя. Каждая книга оставляет какой-то след. Я сравниваю книгу с женщиной. Каждая женщина, с которой у вас была связь или отношения, что-то вам оставляет. Так и книга.

- Номинация важна для вас?

  • Она поистине значима. Я ещё не бывал в такой сфере, которая, в сущности, не очень-то связана с литературой. Это уже за пределами моего мира, и для меня это важно и интересно. Я думаю, это кое-что значит в моей биографии.

- Когда вы её писали, то думали ли о том, что сможете претендовать на номинацию?

  • Я на самом деле не думаю о таких вещах, потому что моя книга - не какой-то политический манифест или провокация. Это действительно художественное произведение. Это очень многослойная вещь. Я действительно не хотел, чтобы книга была интересна только потому, что она затрагивает менее изученные или провокационные темы.

- Вы эту книгу писали для себя или для читателей?

  • Никогда не писал книгу для себя. Если бы писал для себя, то никогда бы её не издал, а положил бы в ящик. Все книги пишу для читателей. Будь то поэзия, эссе или рассказы.

- Тем не менее, каждую работу сопровождает большее или меньшее удовлетворение. Можете ли вы об этой книге сказать: что хотел, то и написал?

  • Да, что хотел, то и сделал. Может быть, мог бы сделать лучше, если бы имел больше времени и условий. Писатель всегда работает над несколькими произведениями, потому что не могут заработать себе на жизнь только тем романом, который в данное время пишет. Это вредно для творчества, но что делать, все тяжело работают.

- Тем не менее, эту книгу нельзя назвать коммерческим проектом.

  • Я не написал ни одной такой книги, которая была бы коммерческим проектом. В Литве книги вообще мало покупают. Эта книга привлекла больше внимания потому, что описанная в ней тема всех в какой-то степени задевает.

Перевод Владимира ВАХМАНА

Тадас ШИРВИНСКАС
0
10 февраля 2013 г. в 19:32
Прочитано 2456 раз