18 июля 2012 г. в 15:12

Русские объявления в Литве

Как выгодно продать товар? Конечно же, его нужно ярко, красочно разрекламировать. В этом не сомневается большинство продавцов, дающих объявления в газетах, на специально отведённых для этого досках и просто столбах. Последние, кстати, в том числе написанные по-русски, особенно богаты на грамматические и стилистические ошибки.

Как свидетельствуют сти­листы-корректоры, для рекламных объявлений характерен так называемый массовый, уличный язык, и найти общий язык с желающими дать объявление в газете порой бывает непросто. А сложнее всего формулировать объявления на русском языке получается у русскоговорящих представителей нерусской национальности.

«Бальшой подвал з окном»

В спальных районах Вильнюса на фонарных столбах по старинке расклеиваются рукописные объявления, предлагающие купить, продать, обменять. В одном из таких объявлений, например, продавец в деталях расписывает преимущества «светлой, уютной, тёплой» квартиры:

«Квартира з ремонтом в Новой Вильне на 3 етаже из 5. Есть два застикленных и бальших балкона, бальшой подвал з окном, телефон», -

так выглядит отрывок из оригинала относительно свежего объявления (орфография сохранена).

В качестве преимуществ тут указываются «спакойные» соседи, расположенные «близка» с домом «автобусная астановка», детские «площядки» и «речька». В конце следует немаловажная приписка: «серёзным клиентам можно торговатса».

Как сказали в интервью Delfi корректоры, работающие с объявлениями в русских газетах Литвы, ошибки в объявлениях – довольно частое явление, так как обычно их «дают не самые образованные люди». Одновременно, констатируют специалисты, на уличный язык, на котором, как правило, и пишутся объявления, оказывают влияние окружение и ритм жизни.

По базарной цене или по рыночной?

«В рекламных объявлениях присутствует так называемый массовый, уличный язык, и это было во все времена. В нём отражаются и профессии, и занятия, и нравы, и даже ритм жизни. Сейчас стоимость объявления зависит от количества слов, поэтому все пишут коротко и не всегда понятно. А в Литве трудности возникают ещё и из-за двуязычия. Например, вот недавний случай: заказчик был недоволен тем, что слово «kaminas» наш переводчик перевёл как труба, дымоход, так как до этого речь шла о кровельных работах, а клиент под этим словом понимал «камин», - рассказывает стилист-корректор русской газеты «Экспресс-неделя» Людмила Соколова.

По её словам, проблемы также возникают, например, с русским словом маникюрша, которое литовским рекламодателям не по душе. «Для них приемлем вариант «мастер по маникюру», хотя слово маникюрша – совершенно правильное литературное слово, но для клиентов оно звучит грубовато. И в целом это довольно частое явление, когда дословный перевод с литовского языка литовцев не устраивает, - комментирует Соколова. - Надо сказать, что объявления подают не очень образованные люди, предлагающие, например, ремонтные услуги. Кроме того, есть новые специальности, названия других очень специфичны, например, «оператор гибочных станков». В любом случае, мы стараемся согласовывать текст с рекламодателем, предлагаем свои варианты, хотя бывает непросто такого человека переубедить, так как он привык, как на улице или на работе говорят».

По её словам, тексты объявлений по электронной почте приходят достаточно редко, обычно клиенты приходят сами, и текст обрабатывается на месте.

«Как-то пришла одна клиентка и сказала, что хочет дать объявление о том, что продаётся платье «по базарной цене». Она имела в виду цену, по которой платья продаются в Гарюнай. И настаивала на слове «базарный», потому что оно понятно тому кругу людей, к которым обращено объявление. Если по-другому это как-то объяснить, то слишком длинное предложение получается, а это и в цену упирается, а если писать «по рыночной», то появляется совсем другое значение. Так и оставили это слово – «базарный», –

рассказала Соколова.

Самые «грамотные» - в местах заключения

По словам стилиста-корректора русского еженедельника «Обзор» Арины Мамаевой, в редакции стараются максимально придерживаться оригинала текста рекламного объявления, исправляются в основном грамматические ошибки.

«С заказчиком секретарь связывается только в том случае, если объявление написано неразборчиво. Встречаются также и какие-то специфические, например, строительные термины, но в этом стараемся доверять клиенту, и, как правило, своих изменений не вносим», - рассказывает Мамаева.

По словам корректора, встречаются и абсолютно безграмотные объявления, но хуже всего с правописанием - у отбывающих срок в местах лишения свободы.

«Когда-то у нас была рубрика знакомств, и туда часто писали заключённые, так вот, их брачные объявления требовали серьёзной правки», - вспоминает Мамаева.

Как констатирует корректор, проблемы с русским языком, как правило, возникают у местных поляков и литовцев, которые допускают ошибки в порядке слов.

Довольно часто повторяются поистине курьёзные ошибки вроде: «Молодой человек 27 лет ищет работу». Смешно звучит, не правда ли? Конечно же, такую фразу мы исправляем на: «Молодой человек (27 лет) ищет работу», - поделилась примером Арина Мамаева.

Категории:
общество
Ключевые слова:
Объявления в прессе
0
18 июля 2012 г. в 15:12
Прочитано 3791 раз