Еврейское счастье Беньяминаса Хаятаускаса

Беньяминас Хаятаускас
Уважаемая редакция!

В феврале этого года в весьма уважаемом интернет-журнале club.berkovich-zametki.com появилась статья «Памяти Беньямина Хайтовского». Ее автор Виктор Зайдентрегер – племянник певца.

Беньяминас Хаятаускас - литвак, Заслуженный артист Литовской ССР, замечательный исполнитель еврейских песен.

Он родился 25 июня 1917-го года и умер 16 февраля 1966 года, не дожив до 50-ти. Похоронен в Вильнюсе на еврейском кладбище (сектор 11, ряд 1, место 6).

Не стану пересказывать его биографию. Отмечу лишь, что он прошел войну в составе 16-й Литовской дивизии, был одним из организаторов и солистом дивизионного ансамбля.
Имя Беньяминаса Хаятаускаса стоит в одном ряду с такими именами, как Нехама Лифшицайте и Михаил Александрович.

Пользуясь случаем, хочу сообщить читателям, что подробную информацию об исполнителях еврейских песен они могут найти на сайте http://yiddishmusic.jewniverse.info/



Пинхос Фридберг,

Вильнюс


P.S. О предполагаемой перепечатке статьи я проинформировал ее автора. Вместе с благодарностью он прислал исправленный вариант, который приводится ниже.


--------------------

Пятьдесят лет тому назад ушел из жизни популярный исполнитель еврейских песен на идише Беньямин Хайтовский (Беньяминас Хаятаускас), один из мастеров еврейского вокала, включающих Н. Лифшиц(айте), Х. Гузик, конечно, М. Алексадровича. и др., которые воссоздавали еврейскую культуру после ее разгрома в послевоенные годы.

Певец родился в 1917 г. в маленьком местечке Острино Виленской Губернии (ныне Острына, Беларусь) в религиозной еврейской семье. Отец его был шохетом, хазаном и, возможно, раввином. Во время гражданской войны семья, в которой было пятеро детей, перебралась в Каунас. Любовь к песне была привита с детства, в семье пели все, петь правильно учил отец. Беньямин получил традиционное еврейское образование: хедер, затем – иешива.

В 1933 г. он поступает в молодежную левосоциалистическую организацию и готовится к алие в Эрец-Израиль. Но не получилось. С 1938 г. и до присоединения Литвы к СССР служит в армии. В 1940 г. поступает в Каунасскую консерваторию, где учится по классу вокала. С первых дней нападения Германии на Советский Союз воюет в рядах 16-й Литовской дивизии, треть состава которой была укомплектована евреями. Хайтовский стал одним из организаторов дивизионного ансамбля песни и его солистом.

По окончании войны живет в Вильнюсе. Работает солистом Литовской филармонии, исполняет песни на литовском и русском языках. В 1947 г. в его репертуаре появляются песни на идиш. В 1948 г., когда начался разгром еврейской культуры, ему предложили отказаться от исполнения еврейских песен, но он предпочел отказаться от концертной деятельности. После года мытарств в 1949 г. находит наконец работу отделе объявлений одной из городских газет. Это продолжается по 1955 г.

В 1956 г. с наступлением «оттепели» возвращается к исполнительской деятельности. В его репертуаре еврейские народные песни, песни на слова советских еврейских поэтов, в основном И.Котляра и И.Керлера, песни еврейских композиторов Л.Ямпольского и М. Гебиртига, арии из оперетт и спектаклей еврейского театра. Часть репертуара составляли песни, самостоятельно переведенные им с иврита на идиш, и, как тогда практиковалось, выдаваемые на аттестационных комиссиях за народные.

В 1959 г. в Литературном музее в Москве впервые за многие годы проводится чисто еврейское собрание, посвященное 100-летию со дня рождения Шолом-Алейхема. Важность события подчеркнута присутствием на нем в качестве ведущего самого Ильи Эренбурга. А вот для исполнения еврейских песен был приглашен и выступил Беньямин Хайтовский.

В отличие от своих упомянутых выше более знаменитых коллег Хайтовский не был участником, лауреатом или победителем каких-либо песенных конкурсов, не появлялся он и на Всесоюзном телевидении. Сам певец объяснял это тем, что в его репертуаре вообще отсутствовали популярные советские песни, прославлявшие единство народа и партии. Но одна очень известная советская песня в его концертах все-таки звучала. Это была песня на музыку братьев Покрасс «То не тучи – грозовые облака». Только текстом этой песни были слова знаменитого Гимна еврейских партизан, автором которого был еврейский поэт Хирш Глик, погибший в 1944 г. Не лишне напомнить, что этот Гимн был обязательной составляющей репертуара М. Александровича, а в 1949 г. на концерте в Москве в разгар «борьбы с космополитизмом» его исполнил Поль Робсон, причем на хорошо знакомом ему идише.

Со своими концертами Хайтовский объездил весь Союз, от Вильнюса до Владивостока, содействуя сохранению и пробуждению еврейского национального самосознания. И повсюду залы на его выступлениях были заполнены до отказа. Еще было достаточно много евреев, знающих идиш, но не только они приходили послушать красивый, запоминающийся голос певца. Приходили и евреи, не понимающие идиш, приходили и «простые советские люди», любители музыки.

На сайте частушек на идиш можно прочитать: «На одном из концертов в 1948 г. в частушке «Ломир тринкен а лехаим/Фар дем либн хавер Сталин/Фар октябрьске революцн/Ун фар сталинске конституцн» после слов о Сталине Хайтовский спел: «Ломир тринкен а лехаим/Фар Исроэл фар ди найе». И был посажен». Не суть важно, был ли такой случай, не было ли его, но само появление баек о певце является свидетельством его популярности. Он, действительно, был остер на язык, но, слава богу, сидеть за это ему не пришлось.

Певец позволял себе открыто встречаться с сотрудниками Израильского посольства, вел переписку с друзьями юности, живущими в Израиле. И, в конце концов, удостоился вызова в КГБ, где его предупреждают об опасности подобных контактов, шантажируют уличением в «распространении письма об антисемитизме в СССР». Но, очевидно, жесткие времена еще не наступили. И в 1965 году в рамках мероприятий, посвященных 20-летию Победы певец удостаивается звания Заслуженного артиста ЛССР, выходят две долгоиграющие пластинки с его исполнением еврейских песен. В 1966 г. он получает даже разрешение на гастрольную поездку в США (естественно, без семьи). Его ждет там встреча после 30-летней разлуки с отцом и братьями. Но, как всегда внезапно, подкрадывается «тяжелая продолжительная болезнь». Певец умирает, не успев перешагнуть 50-летний рубеж. Похоронен в Вильнюсе.

Любовь к музыке, к песне передалась и детям. Его дочь (Белла Хайтовская-Хадаб) участвовала в создании и работе еврейского молодежного музыкального ансамбля «Мы здесь». В Израиле были выпущены гибкие диски этого ансамбля. Попытку стать певцом предпринял и сын. По стопам отца попробовал поступить в Литовскую консерваторию. Попытка оказалась неудачной. На вступительном экзамене он спел негритянский спиричуэл не библейскую тему «Отпусти мой народ». Понятно, что с такими песнями поступить в советскую консерваторию было невозможно, независимо от степени талантливости. Пришлось переориентироваться: пошел в армию, воевал, а потом стал дипломатом. Правда, произошло это уже на Исторической Родине.

Мечту Беньямина Хайтовского об алие после его кончины осуществила его семья, которая в полном составе репатриировалась и ныне благополучно здравствует в Израиле.

Уходят из жизни поколения, для которых он пел свои песни, перебираются в иные страны евреи, в том числе в Израиль, где не очень-то приветствуется идиш – язык его творчества. Постепенно угасает память о певце, чье исполнительское мастерство, красивый голос и сценическое обаяние приносили радость его слушателям. И только интернет еще сохраняет его имя и его голос для любителей песен на идиш.

Виктор Зайдентрегер,

Германия

cпециально для «Обзора».


P.S. Буду благодарен всем, кто может сообщить какие-либо подробности о жизни и творчестве певца на адрес: zaidentregerv@bk.ru
статья прочитана 410 раз
добавлена 5 ноября, 10:00

Комментарии

Пинхос Фридберг
5 ноября, 16:23
К сведению читателей
После появления статьи раздались несколько звонков с жалобой, что на сайте http://yiddishmusic.jewniverse.info/
некоторые ссылки не читабельны. Я сообщил об этом сотруднику сайта.
Воспроизвожу полученный ответ:

После недавней смены хостинга возникла проблема с кодировками. Если раньше обязательной была кодировка страницы в utf-8 (unicode), то сейчас это windows-1251 (cyrillic windows).
Замену приходится делать вручную.
Пока она произведена только до английской буквы N.
Авторские права на всю информацию, размещенную на веб-сайте Obzor.lt принадлежат редакции газеты «Обзор» и ЗАО «Flobis». Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения ЗАО "Flobis". В противном случае любая перепечатка материалов (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением и влечет ответственность, предусмотренную законодательством ЛР о защите авторских прав. Газета «Обзор»: новости Литвы.