25 апреля 2011 г. в 10:49

Русский как иностранный. И не только для иностранцев

Накануне Пасхи в здании Вильнюсского университета прошёл трехдневный «Фестиваль русского языка и культуры -2011», организованный столичным Русским культурным центром при поддержке фонда «Русский мир», Центра международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова и Кафедры русской филологии ВУ.

Как и первый, прошлогодний, нынешний фестиваль тоже состоял из двух частей. Сначала - конкурс чтецов и исполнителей, на котором студенты и школьники могли прочитать стихотворение или исполнить песню русских авторов XIX–XX веков. Второй частью стал двухдневный методический семинар для преподавателей русского языка как иностранного (РКИ), в котором участвовали более 70 педагогов-русистов литовских, польских, белорусской школ не только столицы, но и Каунаса, Пренай, других городов Литвы.

О недолгой, но успешной истории нового фестиваля корреспонденту «Обзора» рассказала один из членов его Оргкомитета, член Правления Русского культурного центра, филолог Надежда ПЕТРАУСКЕНЕ.

  • Наша целевая аудитория в Литве достаточно широка. Мы специально замысливали этот семинар как всеобъемлющий, так как ни для кого не секрет: в сложившейся ситуации с русскими школами и университетами педагоги-русисты в традиционном понимании этого слова нередко становятся «РКИ-стами». Хорошо знаю это на примере Вильнюсского университета, когда преподавания на кафедре русской филологии сокращено настолько, что преподаватели, которые в своё время читали нам риторику или историю русской литературы XIX-XX вв., сейчас работают преподавателями русского как иностранного. Понятно, что это дискомфортная для них ситуация. Но она лучше, чем безработица.

Мы сами, преподаватели Русского культурного центра, филологи по образованию, несколько лет назад, когда начали заниматься подобной практикой, поначалу часто вынуждены были «изобретать велосипед», так как такой специализации в университете вообще не было. И когда в 2006 году на сайте ГРАМОТА.РУ увидели приглашение на спецсеминар по русскому как иностранному одного из университетов в Финляндии, мы немедленно на него откликнулись.

Именно в Финляндии мы познакомились с преподавателями МГУ, уже большими специалистами в преподавании РКИ для взрослой аудитории. Это был бесценный опыт. А ещё мы встретили там коллег-РКИстов со всей Европы (Испании, Германии, Франции, Польши, других, иногда вполне экзотических стран) и ведущих специалистов в этой области. Проводились такие великолепные мастер-классы, что, работая по 8 часов, мы просто не замечали времени. И увезли домой множество идей, методических наработок, книг…

Книги – отдельная тема. Раньше кое-что по РКИ ещё можно было что-то купить - скажем, классический учебник Овсиенко для англоязычных студентов или учебник издательств «Златоуст» - «28 шагов». В вильнюсском магазине «Хомо сапиенс» стоял целый стенд пособий по РКИ. Сейчас же в вильнюсских магазинах нет вообще ничего. Старое раскуплено, нового почему-то не везут.

В общем, после первого, финского, семинара преподавание РКИ в стенах Русского культурного центра заметно улучшилось, стало более современным и прогрессивным, а от желающих изучать русский как иностранный, как говорится, отбоя нет.

В основном это сотрудники зарубежных посольств. Сейчас наблюдается шведско-норвежская экспансия. На курсы рвутся итальянцы. До этого мы тесно общались с поляками, французами, испанцами. Как правило, со всеми начинаем объясняться по-английски, постепенно переходя к общению на русском.

Вот лишь один показательный пример: прошлым летом в лесу, в Игналине, меня нашла по телефону американка, жена нового сотрудника американского посольства в Литве, которая сходу заявила: «Буду у вас жить два года и хочу каждый день по три часа заниматься русским языком». Я оторопела и подумала, что с дамой что-то неладное, что она потом поостынет. Оказалось, ничуть не бывало! Дама оказалась из дипломатической семьи, всё её детство кочевавшей по разным странам. И именно так она уже выучила арабский, французский, испанский, немецкий… Заниматься мы начали в конце сентября. Сейчас с ней уже вполне можно договориться по-русски.

«Фестиваль русского языка и культуры» при финансовой поддержке Фонда «Русский мир» был организован в Вильнюсе во второй раз. Прошлогодний проводился по инициативе преподавателей МГУ, нынешний - по инициативе Русского культурного центра. Уровень очевиден – два дня десятки педагогов с удовольствием слушали лекции, приобрели массу привезённых из Москвы новейших учебников и пособий по РКИ, поэтому надеюсь, мы постараемся проводить такие встречи ежегодно.

Среди молодёжи – чтецов и певцов - тоже отмечается рост количества участников. Выглядят они по-весеннему радостно и пестро. Тематически мы почти ничем не ограничиваем их репертуар, нам интересно, чем сама по себе живёт молодежь. И порадовало, что на сей раз читали не только привычную классику – Пушкина, Есенина, Цветаеву, но и более редких поэтов – Полонского, например. В жюри входили только московские гости, им самим интересно было интересно почувствовать уровень владения русским языком в Литве, состояние его фонетики, особенности дикции и т.п.

Кстати, обнаружилась интересная тенденция: всё чаще на такого рода конкурсы, проводимые Русским культурным центром, в качестве представителей литовских школ приходит дети… с родным русским языком. Они прекрасно говорят на нём, если этот язык поддерживается в семье, а вот умение читать и писать – практически на нуле, иногда даже алфавита не знают. Поэтому и для них, судя по всему, наступает время изучать русский как иностранный.

Подробная информация о прошедшем и будущих «Фестивалях русского языка и культуры» на сайте www.rkc.lt/festival/. А в одном из ближайших номеров «Обзора» читайте беседу с заместителем директора Центра международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова Верой Александровной Степаненко о современном состоянии русского языка и трудностях при его изучении.

Татьяна ЯСИНСКАЯ
Категории:
образование
0
25 апреля 2011 г. в 10:49
Прочитано 1712 раз