6 февраля 2014 г. в 17:25

Вместо русского мата?..

Фото из архива "Обзора"
Фото из архива "Обзора"

Поводом написать это письмо и, может быть, вынести его на обсуждение читателей явились трудности в понимании мною современного русского языка.

Изменения, вернее, подмена русских слов иностранными начались с XVIII столетия, когда говорить на французском считалось верхом культуры, изысканности и интеллектуальности. Оттуда и начали пробираться в литературный русский язык разные иностранные словечки, когда говорили: «Субъект, подай объект идею вычесать», что означало «Друг, дай гребешок вшей вычесать».

Другая волна нахлынула во времена горбачёвской перестройки призывами не искать согласия, понимать друг друга, а найти «консенсус»! И пошло-поехало: появились мэры, префекты, муниципалитеты, спикеры…

В настоящее время, когда развиты телевидение, мобильная связь, компьютерное общение, нахлынула новая волна, которая «девятым валом» начала вымывать из нашего лексикона не только русские слова, но порой и смысл русской речи. Мало того, российские телеканалы в программах передач и заставках стали использовать чужой язык прямым текстом!

Знаменитый канал «Россия 24» новости обзывает «Вести NET». Чего нет – новостей или мозгов? Передачи «Backstage», «Live-show», «Foodie» - это что за чертовщина? На каких это языках? Для англичан, немцев, французов? Всем ли это понятно? Или только для тех, кто хочет «обамериканиться?»

Эти (и другие) телеканалы своё невежество, неуважение к русскому языку мало что навязывают, они просто издеваются над русским языком и россиянами. Они насильно вкачивают в наше сознание англо-американско-западную культуру в худшем её виде.

А как вам ведущий прогнозы погода канала «Планета РТР», который говорит: «А теперь погода на уик-энд!»?

Как-то российские законодатели («кое-какеры», от слова «кое-как» - М.Задорнов) приняли закон о запрете ненормативной лексики – русского мата (заметьте, именно русского) и посчитали, что очистили языковое пространство от скверны. А ведь этим законом они, может быть, хотели образовавшиеся дыры напичкать заграничной бранью? Как ассоциируются с русской речью словечки «дресс-код», «пиарить», «шопер», «шопинг», «унисекс», «пиндкап» или «ху из кто»? Это ли не сквернословие в русской речи?

Да уж лучше бы мат оставили, всё-таки народное творчество. Он как-то роднее и понятнее россиянину, чем безграмотность текстов с «вкраплениями» чуждой культуры в нашу, дорогую каждому читателю и зрителю русскую речь.

Надеяться, что от грязи в русском языке спасут «кое-какеры» от культуры новым законом – не верю!

Родной язык спасать надо нам самим, публично объясняя перевод и значение словесного мусора. Может быть, хоть чуть-чуть поможет.

Очень вас прошу и предлагаю ввести новую рубрику под названием: «Современный ликбез русского языка» или «Толковый словарь современного русского языка от «Обзора», или «нерусско-русский словарь от «Обзора», или что-либо аналогичное.

Думаю, такая рубрика будет успешной и востребованной, если предложить читателям присылать новые «словечки» в редакцию и постоянно их публиковать. Хотя бы раз в месяц. Поверьте, это будет очень увлекательно и интересно!

Не помню, в каком классе в учебнике «Русский язык и литература», на самой первой странице, сверху, я увидел портрет величайшего русского учёного М.В.Ломоносова, а ниже - его высказывание о русском языке. Дословно не помню, но смысл в том, что «итальянский язык – для любви, английский – с послами общаться, немецкий – с врагом. А русским языком со всеми оными говорить дозволено».

Мне уже 67, а слова эти настолько запали в душу, что их ни время, ни какое-то иноязычие не замарает.

Преклоняюсь!..

Известно, что русский язык сегодня многие иностранцы изучают лишь для того, чтобы глубже почувствовать красоту русского слова, его неповторимость и величие, прочитать произведения великих в оригинале! Пушкин, Толстой, Гоголь, Достоевский… Бесконечен этот список!

Обычно, завершая, говорят: «Это лично моё мнение». А я скажу так: «Это не только лично моё мнение». Не верите, спросите у друзей, соседей, просто встречных, и вы в этом убедитесь.

Может быть, удивлю, но должен вам с чистой совестью и ответственностью заявить, что являюсь патриотом своей родины – Литвы! Родился в Вильнюсе, учился, воспитывался, дружил и любил, трудился. Глубочайшее моё уважение второму и поистине доминирующему в мыслях и сознании родному литовскому языку. С уважением и благодарностью отношусь к благородному культу литовского языка, не допускающего наполнения его теми пятнами, которыми медленно, но явно засоряет иностранщина русскую речь.

  

Являюсь многолетним вашим подписчиком и читателем «Обзора». Интересная газета. Многие статьи перечитываю и пересказываю друзьям. Развивайтесь! Успехов и удачи вам!

Для закваски (затравки) прилагаю собранный мною материал за последний год. Однажды плюнул. Надоело. Достало… Противно! И всё-таки считаю своим гражданским долгом выложить мои мысли на ваш дискуссионный стол.

Прошу простить за допущенные орфографические и стилистические ошибки. За последние 20 лет писал процентов 95 на литовском языке. Тоже кстати, не без ошибок. Главное, чтобы изложенное мною было понятно, и очень хочется, чтобы нашло отклик.

С глубоким уважением и признательностью

Владимир БОРИСОВ, Вильнюс

P.S. Вот и сейчас смотрю передачу и чувствую себя дураком. Многого понять не могу, переводчик нужен. А ведь думал о себе, что нормальный русский зритель. И образование вроде не «среднее» - 8 классов в русской школе, электромеханический техникум – на литовском языке, ВИСИ – на литовском языке, кстати, с красным дипломом. И литовским, и русским языками владею в совершенстве, польским – разговорным, английским - со словарём.

Толковый словарь от В.Борисова

(кое-где – мои догадки о смысле услышанного)

Коллектор – перекупщик банковских долгов, выбивальщик.

Мониторинг – изучение, исследование.

Инновации – новые технологии.

Инвестиции – вклад средств в развитие чего-либо.

Хэнд-мэйд – ручная работа.

Сэконд-хэнд – вторые руки.

Шопинг – хождения по магазинам.

Бутик – торговая палатка, киоск.

Хоум-менеджер – домработница.

Фикси – цвет одежды (малиновый).

Брутальный – мужественный.

Шопер – профессиональный костюмер.

Отхэппибёздить – поздравить с днём рождения.

Нон-стоп – без перерыва.

Блендер – мешалка, размельчитель

Шопхантер – магазинный охотник за просроченным товаром

Бунгало – дачный хутор

Фазенда – дачный дом

Плей-офф – игра на вылет

Оупен – открытый турнир

Эпатажный – вычурный

Контент – содержание.

Лайф дэй – удачный день артиста.

Блокбастер – фильм со «стрелялками».

Бестселлер – приключенческая книжка.

Хеппи-энд – счастливый конец.

Папарацци – настырный журналист.

Имидж – как ты или что-то выглядит.

Фэйс-контроль – пропуск на вход по внешнему виду.

Караоке – пение со шпаргалкой.

Кастинг – просмотр, отбор кандидатур.

Онлайн – прямая трансляция.

Макияж – грим, окраска лица.

Бонус – премия, подарок.

Риелтор - торговец недвижимостью.

Рецепшн – регистратура.

Холдинг – объединение.

Рейтинг – занимаемое место в конкуренции, соперничестве.

Электорат – группа граждан, населения.

Фрустировать – перенастроить, разрушить, переделать.

Инвазия – вторжение.

Праймериз – отбор, смотрины.

Пиарить – проталкивать, продвигать.

Имиджмейкер – создатель образа.

Бомонд – высший свет общества.

Спа-салон – салон красоты.

Лузер – простак.

Ноу-хау - секретная новизна, особенность.

Стартап – запуск, загрузка.

Браузер – комплексная компьютерная программа.

Перверсия – перевёрнутая правильная суть.

Жанр НЮ – фотосессия голышом.

Диверсификация – создание разнообразия.

Дресс-код – требования к одежде, гардеробу, униформе.

Геймер – игрок в компьютерные игры.

Коллапс – катастрофа.

От «Обзора». Предложение нашего читателя, конечно же, не может вызвать какой-то иной реакции, кроме желания поддержать всех любителей русского языка.

По большому счёту, засорение русского языка заимствованиями из других языков не так уж и страшно. Страшно, когда носителю языка всё равно, насколько грамотно он пользуется этим средством общения, доставшимся ему от предков.

Так что «нерусско-русскому словарю» - быть!

Присылайте, уважаемые читатели «Обзора», свои примеры англицизмов, которые не к месту употребляются в русском языке, в то время как существуют понятные всем синонимы на нашем родном языке.

Здесь нужно добавить, что у нас в Литве есть свои, специфические проблемы, связанные с повседневной русской речью, не затронутые в письме нашего читателя. Исторически сложилось так, что в Литве дружной семьёй совместно проживают и замечательно общаются, в том числе и на русском языке, литовцы, поляки, русские и представители многих других национальностей. Но есть в этом единственный минус. Даже на носителей русского языка, которые общаются между собой по-русски, влияние литовского и польского языков на слова и обороты настолько велико, что это приводит к тому, что в Литве и, скажем, в Санкт-Петербурге русская речь звучит совершенно по-разному. Не будем говорить, где она грамотнее.

Таких примеров у каждого из нас немало. Присылайте их нам, а мы будем публиковать.

Сохраним настоящий русский язык!

Категории:
общество
0
6 февраля 2014 г. в 17:25
Прочитано 905 раз