Поводом написать это письмо и, может быть, вынести его на обсуждение читателей явились трудности в понимании мною современного русского языка.
Изменения, вернее, подмена русских слов иностранными начались с XVIII столетия, когда говорить на французском считалось верхом культуры, изысканности и интеллектуальности. Оттуда и начали пробираться в литературный русский язык разные иностранные словечки, когда говорили: «Субъект, подай объект идею вычесать», что означало «Друг, дай гребешок вшей вычесать».
Другая волна нахлынула во времена горбачёвской перестройки призывами не искать согласия, понимать друг друга, а найти «консенсус»! И пошло-поехало: появились мэры, префекты, муниципалитеты, спикеры…
В настоящее время, когда развиты телевидение, мобильная связь, компьютерное общение, нахлынула новая волна, которая «девятым валом» начала вымывать из нашего лексикона не только русские слова, но порой и смысл русской речи. Мало того, российские телеканалы в программах передач и заставках стали использовать чужой язык прямым текстом!
Знаменитый канал «Россия 24» новости обзывает «Вести NET». Чего нет – новостей или мозгов? Передачи «Backstage», «Live-show», «Foodie» - это что за чертовщина? На каких это языках? Для англичан, немцев, французов? Всем ли это понятно? Или только для тех, кто хочет «обамериканиться?»
Эти (и другие) телеканалы своё невежество, неуважение к русскому языку мало что навязывают, они просто издеваются над русским языком и россиянами. Они насильно вкачивают в наше сознание англо-американско-западную культуру в худшем её виде.
А как вам ведущий прогнозы погода канала «Планета РТР», который говорит: «А теперь погода на уик-энд!»?
Как-то российские законодатели («кое-какеры», от слова «кое-как» - М.Задорнов) приняли закон о запрете ненормативной лексики – русского мата (заметьте, именно русского) и посчитали, что очистили языковое пространство от скверны. А ведь этим законом они, может быть, хотели образовавшиеся дыры напичкать заграничной бранью? Как ассоциируются с русской речью словечки «дресс-код», «пиарить», «шопер», «шопинг», «унисекс», «пиндкап» или «ху из кто»? Это ли не сквернословие в русской речи?
Да уж лучше бы мат оставили, всё-таки народное творчество. Он как-то роднее и понятнее россиянину, чем безграмотность текстов с «вкраплениями» чуждой культуры в нашу, дорогую каждому читателю и зрителю русскую речь.
Надеяться, что от грязи в русском языке спасут «кое-какеры» от культуры новым законом – не верю!
Родной язык спасать надо нам самим, публично объясняя перевод и значение словесного мусора. Может быть, хоть чуть-чуть поможет.
Очень вас прошу и предлагаю ввести новую рубрику под названием: «Современный ликбез русского языка» или «Толковый словарь современного русского языка от «Обзора», или «нерусско-русский словарь от «Обзора», или что-либо аналогичное.
Думаю, такая рубрика будет успешной и востребованной, если предложить читателям присылать новые «словечки» в редакцию и постоянно их публиковать. Хотя бы раз в месяц. Поверьте, это будет очень увлекательно и интересно!
Не помню, в каком классе в учебнике «Русский язык и литература», на самой первой странице, сверху, я увидел портрет величайшего русского учёного М.В.Ломоносова, а ниже - его высказывание о русском языке. Дословно не помню, но смысл в том, что «итальянский язык – для любви, английский – с послами общаться, немецкий – с врагом. А русским языком со всеми оными говорить дозволено».
Мне уже 67, а слова эти настолько запали в душу, что их ни время, ни какое-то иноязычие не замарает.
Преклоняюсь!..
Известно, что русский язык сегодня многие иностранцы изучают лишь для того, чтобы глубже почувствовать красоту русского слова, его неповторимость и величие, прочитать произведения великих в оригинале! Пушкин, Толстой, Гоголь, Достоевский… Бесконечен этот список!
Обычно, завершая, говорят: «Это лично моё мнение». А я скажу так: «Это не только лично моё мнение». Не верите, спросите у друзей, соседей, просто встречных, и вы в этом убедитесь.
Может быть, удивлю, но должен вам с чистой совестью и ответственностью заявить, что являюсь патриотом своей родины – Литвы! Родился в Вильнюсе, учился, воспитывался, дружил и любил, трудился. Глубочайшее моё уважение второму и поистине доминирующему в мыслях и сознании родному литовскому языку. С уважением и благодарностью отношусь к благородному культу литовского языка, не допускающего наполнения его теми пятнами, которыми медленно, но явно засоряет иностранщина русскую речь.
Являюсь многолетним вашим подписчиком и читателем «Обзора». Интересная газета. Многие статьи перечитываю и пересказываю друзьям. Развивайтесь! Успехов и удачи вам!
Для закваски (затравки) прилагаю собранный мною материал за последний год. Однажды плюнул. Надоело. Достало… Противно! И всё-таки считаю своим гражданским долгом выложить мои мысли на ваш дискуссионный стол.
Прошу простить за допущенные орфографические и стилистические ошибки. За последние 20 лет писал процентов 95 на литовском языке. Тоже кстати, не без ошибок. Главное, чтобы изложенное мною было понятно, и очень хочется, чтобы нашло отклик.
С глубоким уважением и признательностью
Владимир БОРИСОВ, Вильнюс
P.S. Вот и сейчас смотрю передачу и чувствую себя дураком. Многого понять не могу, переводчик нужен. А ведь думал о себе, что нормальный русский зритель. И образование вроде не «среднее» - 8 классов в русской школе, электромеханический техникум – на литовском языке, ВИСИ – на литовском языке, кстати, с красным дипломом. И литовским, и русским языками владею в совершенстве, польским – разговорным, английским - со словарём.
Толковый словарь от В.Борисова
(кое-где – мои догадки о смысле услышанного)
Коллектор – перекупщик банковских долгов, выбивальщик.
Мониторинг – изучение, исследование.
Инновации – новые технологии.
Инвестиции – вклад средств в развитие чего-либо.
Хэнд-мэйд – ручная работа.
Сэконд-хэнд – вторые руки.
Шопинг – хождения по магазинам.
Бутик – торговая палатка, киоск.
Хоум-менеджер – домработница.
Фикси – цвет одежды (малиновый).
Брутальный – мужественный.
Шопер – профессиональный костюмер.
Отхэппибёздить – поздравить с днём рождения.
Нон-стоп – без перерыва.
Блендер – мешалка, размельчитель
Шопхантер – магазинный охотник за просроченным товаром
Бунгало – дачный хутор
Фазенда – дачный дом
Плей-офф – игра на вылет
Оупен – открытый турнир
Эпатажный – вычурный
Контент – содержание.
Лайф дэй – удачный день артиста.
Блокбастер – фильм со «стрелялками».
Бестселлер – приключенческая книжка.
Хеппи-энд – счастливый конец.
Папарацци – настырный журналист.
Имидж – как ты или что-то выглядит.
Фэйс-контроль – пропуск на вход по внешнему виду.
Караоке – пение со шпаргалкой.
Кастинг – просмотр, отбор кандидатур.
Онлайн – прямая трансляция.
Макияж – грим, окраска лица.
Бонус – премия, подарок.
Риелтор - торговец недвижимостью.
Рецепшн – регистратура.
Холдинг – объединение.
Рейтинг – занимаемое место в конкуренции, соперничестве.
Электорат – группа граждан, населения.
Фрустировать – перенастроить, разрушить, переделать.
Инвазия – вторжение.
Праймериз – отбор, смотрины.
Пиарить – проталкивать, продвигать.
Имиджмейкер – создатель образа.
Бомонд – высший свет общества.
Спа-салон – салон красоты.
Лузер – простак.
Ноу-хау - секретная новизна, особенность.
Стартап – запуск, загрузка.
Браузер – комплексная компьютерная программа.
Перверсия – перевёрнутая правильная суть.
Жанр НЮ – фотосессия голышом.
Диверсификация – создание разнообразия.
Дресс-код – требования к одежде, гардеробу, униформе.
Геймер – игрок в компьютерные игры.
Коллапс – катастрофа.
От «Обзора». Предложение нашего читателя, конечно же, не может вызвать какой-то иной реакции, кроме желания поддержать всех любителей русского языка.
По большому счёту, засорение русского языка заимствованиями из других языков не так уж и страшно. Страшно, когда носителю языка всё равно, насколько грамотно он пользуется этим средством общения, доставшимся ему от предков.
Так что «нерусско-русскому словарю» - быть!
Присылайте, уважаемые читатели «Обзора», свои примеры англицизмов, которые не к месту употребляются в русском языке, в то время как существуют понятные всем синонимы на нашем родном языке.
Здесь нужно добавить, что у нас в Литве есть свои, специфические проблемы, связанные с повседневной русской речью, не затронутые в письме нашего читателя. Исторически сложилось так, что в Литве дружной семьёй совместно проживают и замечательно общаются, в том числе и на русском языке, литовцы, поляки, русские и представители многих других национальностей. Но есть в этом единственный минус. Даже на носителей русского языка, которые общаются между собой по-русски, влияние литовского и польского языков на слова и обороты настолько велико, что это приводит к тому, что в Литве и, скажем, в Санкт-Петербурге русская речь звучит совершенно по-разному. Не будем говорить, где она грамотнее.
Таких примеров у каждого из нас немало. Присылайте их нам, а мы будем публиковать.
Сохраним настоящий русский язык!