Гастроли одного из самых молодых творческих коллективов Северной столицы России - Санкт-Петербургского Театра на Васильевском – откроются в Вильнюсе 17, 18 и 20 октября двумя постановками, удостоенными в 2008-2009 гг. самых престижных российских театральных премий - «Золотой софит» и «Золотая маска». И оба эти спектакля поставлены по произведениям Людмилы Улицкой – писателя высочайшей творческой репутации.
Произведения Улицкой не раз экранизировались и переводились на многие языки. Повесть «Сонечка» была отмечена престижной французской премией Медичи и итальянской премией Джузеппе Ацерби. Роман «Казус Кукоцкого» награжден Премией «Русский Букер», а роман «Даниэль Штайн, переводчик» получил в 2007 г. первую премию национальной «Большой книги» и принёс Улицкой мировую славу.
Книга о еврейском католическом священнике Даниэле Штайне (его прототипом стал реальный человек - религиозный мыслитель и подвижник Даниэль Руфайзен) стала бестселлером почти сразу, как только появилась в продаже. На инсценировку романа претендовали многие театры. Но сама писательница, ознакомившись с режиссёрской версией Анджея Бубеня, отдала предпочтение возглавляемому им Театру на Васильевском. И не ошиблась. Получилась притча о вреде нетерпимости и фанатизма, о необходимости любви и толерантности, о важности для современного мира тех, кого можно назвать «расчётливыми конформистами», а можно – переводчиками, посредниками, устраняющими конфликты своим верным советом, пониманием, терпеливым выслушиванием всех и каждого.
Действие романа о Даниэле Штайне разворачивается с середины 30-х годов и почти до конца ХХ века на территории нынешних Польши, Литвы, Беларуси, Украины, Израиля, Ватикана, а значит, непосредственно касается судеб если не нас самих, то наших старших родственников или знакомых. И это дополнительный повод для того, чтобы посмотреть петербургский спектакль. Критика же отмечает, что Анджей Бубень в союзе со сценографом Еленой Дмитраковой создал на основе романа Улицкой «единую театральную мистерию и получился очень хороший спектакль с выдающимися актерскими работами».
Другая работа того же творческого трио – Бубень-Улицкая-Дмитракова – носит вкусное название «Русское варенье», а на самом деле ставит саркастический диагноз русской интеллигенции. Это своеобразный ремейк чеховского «Вишнёвого сада», в котором отчётливо слышны отголоски и других пьес классика. И на основе блистательной прозы Улицкой Анджей Бубень создаёт вневременную сагу о русской истории, ведёт по-европейски жёсткий, но тактичный разговор о загадочной русской тоске. Критики пишут, что «режиссёр выказывает абсолютное знание человеческой природы.
Персонажи, будучи безусловно чеховскими, легко могут оказаться нашими знакомыми. Потому что мягкотелость, безалаберность, верность идеалам и мечтательность неизбывны в национальном характере. Глядя на клонов чеховских интеллигентов, задаёшься вопросом: как следует расставаться с недавним прошлым – смеясь или печалясь?
Динамичный спектакль Бубеня всё же склоняется к первому, каноническому варианту, грусть остаётся в подтексте».