12 октября 2010 г. в 11:27

«Даниэль Штайн» и «Русское варенье»

Сцена из спектакля «Даниэль Штайн, переводчик». Фото из архива театра.
Сцена из спектакля «Даниэль Штайн, переводчик». Фото из архива театра.

Гастроли одного из самых молодых творческих коллективов Северной столицы России - Санкт-Петербургского Театра на Васильевском – откроются в Вильнюсе 17, 18 и 20 октября двумя постановками, удостоенными в 2008-2009 гг. самых престижных российских театральных премий - «Золотой софит» и «Золотая маска». И оба эти спектакля поставлены по произведениям Людмилы Улицкой – писателя высочайшей творческой репутации.

Произведения Улицкой не раз экранизировались и переводились на многие языки. Повесть «Сонечка» была отмечена престижной французской премией Медичи и итальянской премией Джузеппе Ацерби. Роман «Казус Кукоцкого» награжден Премией «Русский Букер», а роман «Даниэль Штайн, переводчик» получил в 2007 г. первую премию национальной «Большой книги» и принёс Улицкой мировую славу.

Книга о еврейском католическом священнике Даниэле Штайне (его прототипом стал реальный человек - религиозный мыслитель и подвижник Даниэль Руфайзен) стала бестселлером почти сразу, как только появилась в продаже. На инсценировку романа претендовали многие театры. Но сама писательница, ознакомившись с режиссёрской версией Анджея Бубеня, отдала предпочтение возглавляемому им Театру на Васильевском. И не ошиблась. Получилась притча о вреде нетерпимости и фанатизма, о необходимости любви и толерантности, о важности для современного мира тех, кого можно назвать «расчётливыми конформистами», а можно – переводчиками, посредниками, устраняющими конфликты своим верным советом, пониманием, терпеливым выслушиванием всех и каждого.

Действие романа о Даниэле Штайне разворачивается с середины 30-х годов и почти до конца ХХ века на территории нынешних Польши, Литвы, Беларуси, Украины, Израиля, Ватикана, а значит, непосредственно касается судеб если не нас самих, то наших старших родственников или знакомых. И это дополнительный повод для того, чтобы посмотреть петербургский спектакль. Критика же отмечает, что Анджей Бубень в союзе со сценографом Еленой Дмитраковой создал на основе романа Улицкой «единую театральную мистерию и получился очень хороший спектакль с выдающимися актерскими работами».

Другая работа того же творческого трио – Бубень-Улицкая-Дмитракова – носит вкусное название «Русское варенье», а на самом деле ставит саркастический диагноз русской интеллигенции. Это своеобразный ремейк чеховского «Вишнёвого сада», в котором отчётливо слышны отголоски и других пьес классика. И на основе блистательной прозы Улицкой Анджей Бубень создаёт вневременную сагу о русской истории, ведёт по-европейски жёсткий, но тактичный разговор о загадочной русской тоске. Критики пишут, что «режиссёр выказывает абсолютное знание человеческой природы.

Персонажи, будучи безусловно чеховскими, легко могут оказаться нашими знакомыми. Потому что мягкотелость, безалаберность, верность идеалам и мечтательность неизбывны в национальном характере. Глядя на клонов чеховских интеллигентов, задаёшься вопросом: как следует расставаться с недавним прошлым – смеясь или печалясь?

Динамичный спектакль Бубеня всё же склоняется к первому, каноническому варианту, грусть остаётся в подтексте».

Татьяна ЯСИНСКАЯ
Категории:
культура
0
12 октября 2010 г. в 11:27
Прочитано 1125 раз
4